約 2,315,335 件
https://w.atwiki.jp/testonly/pages/48.html
メモ/2007年02月05日/20070205 #blognavi
https://w.atwiki.jp/testonly/pages/629.html
メモ/2010年02月05日/20100205(金) #blognavi
https://w.atwiki.jp/yaruovxv/pages/239.html
過去スレ041-060 / スレ 作者 決闘 【遊戯王】 やる夫達の遊☆戯☆王VxV 【短編集 61ド】 石ころ◆DPCfA2ui/I 坪内地丹:【スライム増殖炉】VS できない子:【宝玉獣】 電脳キル◆13cN0Pr0fI DR:【ウォーター・ドラゴン】VS キル夫:【真紅眼の黒竜】 葛西の人 ◆F4HHt9k4m6 葛西善二郎:【E-HERO】VS カイジ:【ギャンブル】 流星ない夫 ◆A3d7dCCkBw やらない夫(流星):【真紅眼の黒竜】VS 八神はやて(流星):【魔力カウンター】 【遊戯王】 やる夫達の遊☆戯☆王VxV 【短編集 マジック・ク62クル】 収縮なのは◆uTiJZIU9vA 山田葵:【E・HERO】VS カイジ:【ギャンブル】 【遊戯王】 やる夫達の遊☆戯☆王VxV 【短編集 メテオ・プ63ネンス】 バーガーの人 ◆h3dVZws8P2 ギャル夫:【水属性】VS やるぽっぽ:【巨大戦艦】 邪教神の人◆mC3bek6XS6 ゼットン:【A・O・J】& バルタン星人:【エーリアン】VS 坂田銀時:【戦士族】& カイジ:【ギャンブル】 ◆iecsiomPiE クマー:【VWXYZ】VS 滝野 智:【デュアル】 ピラミッド ◆y/DUxgR0U2 トウカ:【ライトロード】VS サウザー:【安価】 【遊戯王】 やる夫達の遊☆戯☆王VxV 【短編集 使徒喰い64】 ピラミッド ◆y/DUxgR0U2 トウカ:【ライトロード】VS サウザー:【安価】 と´・_, ・ つ ◆YASEI//wDg タケシ:【ダーク・ガイア】VS バンギラス:【デュアル】 リビリビ◆xyiu5bdoIA リデル:【エレキ】VS 西沢歩:【バニラビースト】 黒庭 ◆t..rsJWO9U 誠:【コントロール奪取】& 風浦可符香:【三邪神】VS 木原マサキ:【ドレッドガーデン】& オプーナ:【ブラック・ガーデン】 ロジカル・サイコ ◆a1H0Q8OEqo カイジ:【ギャンブル】VS クロノ・ハラオウン:【ディフォーマー】 【遊戯王】 やる夫達の遊☆戯☆王VxV 【短編集 ノース・ウェ65】 ロジカル・サイコ ◆a1H0Q8OEqo カイジ:【ギャンブル】VS クロノ・ハラオウン:【ディフォーマー】 如月ロリ◆vb.3FXiFyI ベガ:【サイバー・ダーク】& 森近霖之助:【地属性】VS シエル:【地属性】& ヴァン:【ラヴァル】 退屈◆KbZcV7.gzo ヤムチャ:【ドラゴン族】VS イリヤ:【デーモン】 【遊戯王】 やる夫達の遊☆戯☆王VxV 【短編集 Xセイバー パ66ロ】 ◆iecsiomPiE クマー:【VWXYZ】VS 滝野 智:【デュアル】 風都くん ◆kh8jRYlTsk やらない夫(風都くん):【儀式召喚】VS やる夫(風都くん):【ドラゴン族】 決闘料理人◆UruchihSPQ 東方不敗マスターアジア:【通常モンスター】VS Mr.カラテ:【マスターモンク】 葛西の人 ◆F4HHt9k4m6 葛西善二郎と《E・HEROアブソルートZero》の精霊、蒼星石のカード考察のコーナー! 《メタモルポット》&《E・HERO エアーマン》&《E・HERO プリズマー》 流星ない夫 ◆A3d7dCCkBw 八神はやて(流星):【魔力カウンター】VS 白井黒子:【サイキック族】 【遊戯王】 やる夫達の遊☆戯☆王VxV 【短編集 ジェ67イト】 ◆DzyKP0eLn6 翠星石:【天使族】VS やる夫:【悪魔族】 電脳キル◆13cN0Pr0fI ロイド安藤:【サイバー・ドラゴン+サイバー・ダーク】VS キル夫:【真紅眼の黒竜】 t・u・5 ◆6/fRN.wEaU やる夫(t・u・5):【悪魔族】VS ルルーシュ・ランペルージ:【金華猫】 流石なトゥーン◆0S9DQRFgjQ アルル・ナジャ:【ジェムナイト】& やる夫(トゥーン):【トゥーン】VS やらない夫:【安価】& できる夫(DM):【ゴーレム+コントロール奪取】 【遊戯王】 やる夫達の遊☆戯☆王VxV 【短編集 ワー68ガン】 流石なトゥーン◆0S9DQRFgjQ アルル・ナジャ:【ジェムナイト】& やる夫(トゥーン):【トゥーン】VS やらない夫:【安価】& できる夫(DM):【ゴーレム+コントロール奪取】 変態黒子(デュエル喫茶)◆ez2/lYmkT ウェザー:【雲魔物】VS カイジ:【ギャンブル】 【遊戯王】 やる夫達の遊☆戯☆王VxV 【短編集 幻獣69リザード】 ブームくんの人 ◆l3TOGToAFI やる夫(ブーム):【チャルアイーター】VS ブームくん:【ヘリオス・トリス・メギストス】 スクラップ・かかし ◆uBvHIVwuNw ハマーン・カーン:【トゥーン】VS やる夫(トゥーン):【トゥーン】 でゅえるぶ!◆h3stiz.AbI デュエル部 カード研究所! 《岩石の巨兵》&《真紅眼の黒竜》&《幻獣王ガゼル》&《モリンフェン》&《X-セイバー アナペレラ》 【遊戯王】 やる夫達の遊☆戯☆王VxV 【短編集 狡猾70としあな】 小鼠◆vQYj8FoKaA ナズーリン:【水属性】& カイジ:【ギャンブル】VS 風浦可符香:【混沌幻魔アーミタイル】& やらない夫(デュエル部):【デス・ガーディウス】 おひたし ◆TNd.PwtF0A カイジ:【ギャンブル】VS 夜科アゲハ:【スタンダード】 こなかが◆5D49iGXMus ゆの:【ブラック・マジシャン】VS かがみ:【X-セイバー】 流石なトゥーン◆0S9DQRFgjQ アルル・ナジャ:【ジェムナイト】& やる夫(トゥーン):【トゥーン】VS やらない夫:【安価】& できる夫(DM):【ゴーレム+コントロール奪取】 【遊戯王】 やる夫達の遊☆戯☆王VxV 【短編集 ジェム71ト】 流石なトゥーン◆0S9DQRFgjQ アルル・ナジャ:【ジェムナイト】& やる夫(トゥーン):【トゥーン】VS やらない夫:【安価】& できる夫(DM):【ゴーレム+コントロール奪取】 レトルトカワウソ ◆NssBrh2sqU やってられっか夫:【サイキック族】VS オーガン:【ディフォーマー】 ロジカル・サイコ ◆a1H0Q8OEqo クロノ・ハラオウン:【ディフォーマー】VS ゆの:【ブラック・マジシャン】 コーヒー ◆ZbL7QonnV. 天野河リュウセイ:【上級スピリット】VS アポロガイスト:【エンジェル・パーミッション】 【遊戯王】 やる夫達の遊☆戯☆王VxV 【短編集 貪欲72ぼ】 リビリビ◆xyiu5bdoIA 平沢唯:【安価】VS ダディ・クール:【A・O・J 】 バーガーの人 ◆h3dVZws8P2 ギャル夫:【水属性】VS クロウ・ホーガン:【BF】 【遊戯王】 やる夫達の遊☆戯☆王VxV 【短編集 大波小73】 レトルトカワウソ ◆NssBrh2sqU オーガン:【ディフォーマー】VS やってられっか夫:【サイキック族】 【遊戯王】 やる夫達の遊☆戯☆王VxV 【短編集 アルカ74ス】 邪教神の人◆mC3bek6XS6 ゴモラ:【ダーク・ガイア】VS カイジ:【ギャンブル】 流星ない夫 ◆A3d7dCCkBw 竜宮レナ(流星):【デッキ破壊1キル】VS 佐々木(流星):【安価】 【遊戯王】 やる夫達の遊☆戯☆王VxV 【短編集 アルカ75ール】 クリッチー ◆zDFtVsGRYM 大ちゃん:【不死武士】VS 逢坂大河:【ドラゴン族】 行列◆zbmLLeayLc 名護さん(行列):【X-セイバー】VS セイバー(行列):【X-セイバー】 【遊戯王】 やる夫達の遊☆戯☆王VxV 【短編集 76】 おしるこヌードル ◆8Ko6lolk2o オプーナ(おしるこ):【カオス】VS 前原圭一(おしるこ):【墓守】 【遊戯王】 やる夫達の遊☆戯☆王VxV 【短編集 黒竜の77】 リビリビ◆xyiu5bdoIA KAITO:【カラクリ】VS 佐々木:【植物族】 ネコ型バグロス ◆2THb9a8dW2 キバヤシ:【獅子黄泉帝】VS ねこ夫:【魚族】 ネコ型バグロス ◆2THb9a8dW2 ねこ夫:【デュアル】VS ジュラル星人:【フルモンスター】 紅蒼の饅頭 ◆o.4201UkNo でっていう(店長):【Sin+地縛神】VS フランドール・スカーレット:【闇属性】 ◆CXpvwRwUnY 衛宮切嗣:【インティ&クイラ】VS カイジ:【ギャンブル】 【遊戯王】 やる夫達の遊☆戯☆王VxV 【短編集 イ78の白うさぎ】 ロジカル・サイコ ◆a1H0Q8OEqo クロノ・ハラオウン:【ディフォーマー】VS 森近霖之助:【地属性】 ブームくんの人 ◆l3TOGToAFI 霧雨 魔理沙:【エレキ】VS 情報参謀サウンドウェーブ:【除去ガジェット】 虹の人◆925KpPAiwo やる夫:【闇魔界の戦士 ダークソード軸ユニオン】VS 平賀才人:【BF】 コーヒー ◆ZbL7QonnV. アポロガイスト:【ヴァンダルギオン】VS 天野河リュウセイ:【ジュラック】 ボスの人◆cirfG0.6UI Σ-シグマ-:【アンデットオーム】VS ドギー・クルーガー:【戦士族】 【遊戯王】 やる夫達の遊☆戯☆王VxV 【短編集 ブリュー79】 ボスの人◆cirfG0.6UI Σ-シグマ-:【アンデットオーム】VS ドギー・クルーガー:【戦士族】 虹の人◆925KpPAiwo やる夫:【闇魔界の戦士 ダークソード軸ユニオン】VS 平賀才人:【BF】 レトルトカワウソ ◆NssBrh2sqU オーガン:【ダーク・ガイア】VS アドル・クリスティン:【デュアル】 【遊戯王】 やる夫達の遊☆戯☆王VxV 【短編集 闇魔界の80ウ】 レトルトカワウソ ◆NssBrh2sqU オーガン:【ダーク・ガイア】VS アドル・クリスティン:【デュアル】 電脳キル◆13cN0Pr0fI キル夫:【真紅眼の黒竜】VS 園崎 魅音:【キャッスル・ゲート】 流星ない夫 ◆A3d7dCCkBw 佐々木(流星):【混沌幻魔アーミタイル】VS 竜宮レナ(流星):【ライトロード】 ロジカル・サイコ ◆a1H0Q8OEqo クロノ・ハラオウン:【ディフォーマー】VS 森近霖之助:【地属性】 邪教神の人◆mC3bek6XS6 バックベアード:【安価】VS 多々良小傘:【Theアトモスフィア】 / 過去スレ081-100 過去ログリンク
https://w.atwiki.jp/nettoucm/pages/425.html
【back】1993/04/25 【forward】1993/05/09 テレビ欄 恐怖・顔面風船、背中花火爆発 フーミンセクシー体操 ゲスト 和田アキ子 香西かおり 熱湯以外 びっくりしたなァMOW!!① プロポーションはOK!! びっくりしたなァMOW!!② 春の痴漢撃退法!! 松村邦洋が飯島直子を襲う びっくりしたなァMOW!!③ 言わんのバカクイズ THEガンバルマン 日本おとぎ話に挑戦!! 熱湯GALS 橘川弥生 麻田かりな 椎名祐美 春野くるみ 1組目 明治大学文学部 2組目 ゲイのイベント リンク 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/goodwife/pages/167.html
1 00 00 01,419 -- 00 00 03,507 [June] i Previously /i i on /i The Handmaid s Tale... 前回までの侍女の物語・・・ 2 00 00 03,716 -- 00 00 05,385 I know what they did to you. あなたが何をされたか、知ってる。 3 00 00 05,678 -- 00 00 06,722 i - I m so sorry. /i - [wailing] とても残念だわ。 4 00 00 07,766 -- 00 00 08,768 Ofglen. オブグレン。 5 00 00 09,310 -- 00 00 10,522 My name is Emily. 私の名前はエミリー。 6 00 00 10,605 -- 00 00 12,024 - [tires screeching] - [Janine] What s she doing? 彼女、何してるの? 7 00 00 12,817 -- 00 00 14,111 [Handmaids screaming] 8 00 00 15,322 -- 00 00 18,495 Every Handmaid who followed you into disobedience あなたに従って反抗したすべての 侍女 は、 9 00 00 18,579 -- 00 00 21,167 will face the consequences, but not you. その結果に直面することになる、 しかしあなたはそうならない。 10 00 00 21,334 -- 00 00 23,380 You are with child. You are protected. あなたは子供を宿しているから。あなたは守られる。 11 00 00 23,589 -- 00 00 25,927 [doctor] That is your baby, Mrs. Waterford. あなたの赤ちゃんですよ、ウォーターフォード夫人。 12 00 00 26,595 -- 00 00 28,265 God has created a new soul. 神が新しい魂をお造り下さった。 13 00 00 29,183 -- 00 00 31,312 Godspeed, June. 幸運を祈る、ジューン。 14 00 00 32,106 -- 00 00 34,402 [Commander Fred] i I am taking command of all your units. /i 私が君たちの部隊すべての 指揮を執っているんだよ。 15 00 00 34,611 -- 00 00 36,281 The missing Handmaid is with child. この不明の 侍女 は、子を宿しているんだ。 16 00 00 37,074 -- 00 00 39,120 i Right now, she is the only priority. /i 今すぐだ、彼女がすべてに最優先だ。 17 00 00 39,997 -- 00 00 41,119 [Nick] Hey. やあ。 18 00 00 41,197 -- 00 00 42,627 i Can t get you out of the city. /i 街の外へ出ることはできない。 19 00 00 43,295 -- 00 00 44,549 i Someone will come get you. /i ある者が君を迎えに来る。 20 00 00 45,362 -- 00 00 46,552 i They have a place you can stay. /i 身を隠す安全な場所が用意されているはずだ。 21 00 00 47,011 -- 00 00 48,221 Until it s safe to move. 移動が安全になるまでだ。 22 00 00 49,473 -- 00 00 51,603 [June] i My name is June Osborne. /i i 私の名前は、ジューン・オズボーン。 /i 23 00 00 52,479 -- 00 00 55,110 i I am... free. /i i 私は・・・自由。 /i 24 00 00 57,114 -- 00 01 00,033 [theme music playing] 25 00 01 00,057 -- 00 01 02,893 font color="#0080ff" Synced corrected by /font kinglouisxx font color="#0080ff" www. /font addic7ed font color="#0080ff" .com /font 26 00 01 03,001 -- 00 01 04,629 [bars clanking] 27 00 01 11,225 -- 00 01 12,646 [June] i Is this what freedom looks like? /i i 自由というのは、こういう景色なのだろうか? /i 28 00 01 12,729 -- 00 01 13,981 [horn blaring] 29 00 01 14,398 -- 00 01 15,985 i Even this much is dizzying. /i i これでさえ、ひどく目が眩む。 /i 30 00 01 16,945 -- 00 01 18,866 i Like an elevator with open sides. /i i 一方が外に開いたエレベーターのようだ。 /i 31 00 01 20,870 -- 00 01 23,668 i In the upper reaches of the atmosphere, you d come apart. /i i きっと大気の上層部で、ばらばらになって、 /i 32 00 01 24,404 -- 00 01 25,462 i You d vaporize. /i i 雲散霧消するのだろう。 /i 33 00 01 26,255 -- 00 01 28,093 i There d be no pressure to hold you together. /i i 圧力がないから、一つに保っていられないのだ。 /i 34 00 01 30,097 -- 00 01 32,184 i We get so comfortable with walls. /i i 壁があってこその心地よさ。 /i 35 00 01 32,602 -- 00 01 34,105 i It doesn t even take that long. /i i そうなるまでに大した時間もかからない。 /i 36 00 01 35,692 -- 00 01 37,821 i Wear the red dress, wear the wings, /i i 赤い衣装を身に纏い、ウイングを着け、 /i 37 00 01 38,363 -- 00 01 40,450 i shut your mouth, be a good girl. /i i 口を閉じて、良い子でいる。 i 38 00 01 41,787 -- 00 01 43,498 i Roll over and spread your legs. /i i 寝転んで、足を開く。 /i 39 00 01 44,397 -- 00 01 45,460 i Yes, ma am. /i i 承知いたしました、マム。 /i 40 00 01 45,878 -- 00 01 46,922 i May the Lord open. /i i 主によりて開かれんことを。 /i 41 00 01 47,444 -- 00 01 48,509 [gasps] 42 00 01 49,301 -- 00 01 51,932 [siren wailing] 43 00 01 58,821 -- 00 02 00,198 i What will happen when I get out? /i i 私が外へ逃げて、何が起こるのだろうか? /i 44 00 02 02,411 -- 00 02 04,373 i I probably don t have to worry about it, /i i たぶん、心配する必要はないのだろう、 /i 45 00 02 05,041 -- 00 02 06,587 i because there probably is no out. /i i なぜなら、おそらく外はないから。 /i 46 00 02 07,839 -- 00 02 10,720 i "Gilead knows no bounds," Aunt Lydia said. /i i リディア 小母 は言っていた、 "ギレアデに、国境はないのです、" /i 47 00 02 11,137 -- 00 02 12,473 i "Gilead is within you. /i i "ギレアデは、あなたの心の中にある。" /i 48 00 02 13,224 -- 00 02 14,644 i Like the spirit of the Lord." /i i "まるで、主の御霊のように。" /i 49 00 02 16,481 -- 00 02 18,903 i Or the Commander s cock. /i i あるいは、 司令 の竿のように。 /i 50 00 02 20,447 -- 00 02 21,575 i Or cancer. /i i あるいは、まるで、癌のように。 /i 51 00 02 29,089 -- 00 02 31,135 [rattling] 52 00 02 34,768 -- 00 02 35,895 Come on. さあ。 53 00 02 36,270 -- 00 02 37,272 Chop, chop. 急げ。 54 00 02 48,754 -- 00 02 51,300 [driver] Place has been empty since before the war. 戦いの前から、ここはずっと空だよ。 55 00 02 52,929 -- 00 02 54,348 I come by here once a week, 私は週に一度、ここに立ち寄る、 56 00 02 55,893 -- 00 02 57,229 check the rat traps. ネズミ捕り器を見に来るんだ。 57 00 02 57,605 -- 00 02 59,901 Make sure nothing s leaking too bad. ひどい雨漏りがないかも確認する。 58 00 03 03,366 -- 00 03 05,412 Here, come on. You wanna give me a hand here? Come on. さあ、こっちだ。手をかけさせないでくれ。ほら。 59 00 03 05,903 -- 00 03 06,915 [June] Sorry. ごめんなさい。 60 00 03 14,806 -- 00 03 15,933 Come on. Let s go. さあ、いくぞ。 61 00 03 20,051 -- 00 03 21,068 There s water, 水はそこ。 62 00 03 22,207 -- 00 03 23,406 and there s power. 電気はそこ。 63 00 03 25,076 -- 00 03 26,705 But you better just stay inside. だが、絶対外へは出ない方がいい。 64 00 03 28,144 -- 00 03 29,293 You get me? わかったか? 65 00 03 36,683 -- 00 03 37,727 You re gonna need that. いずれそれが必要になる。 66 00 03 40,524 -- 00 03 41,568 Hey! ねえ! 67 00 03 43,071 -- 00 03 44,073 What s next? 次はどうなるの? 68 00 03 46,118 -- 00 03 47,538 I m supposed to get you here safe. 俺の役目は、ここであんたを安全に匿うこと。 69 00 03 48,081 -- 00 03 49,166 You re here safe. あんたはここにいれば安全。 70 00 03 52,005 -- 00 03 53,424 Maybe see you in a few days, たぶん数日したら、また会うよ、 71 00 03 53,509 -- 00 03 54,636 if you re still around? あんたがまだここらにいれば、だが。 72 00 03 58,142 -- 00 03 59,228 Under His eye. 眼差しはあまねく我らに。 73 00 04 00,690 -- 00 04 01,942 [driver] After a while, crocodile. じゃあまたな。 74 00 04 10,291 -- 00 04 12,295 [truck engine starts] 75 00 04 13,632 -- 00 04 15,176 [engine idling] 76 00 04 21,898 -- 00 04 23,861 [helicopter blades whirring] 77 00 04 30,498 -- 00 04 31,918 [shutter closing] 78 00 04 32,377 -- 00 04 34,256 [sirens wailing in distance] 79 00 04 45,738 -- 00 04 47,074 [June breathing heavily] 80 00 05 04,358 -- 00 05 06,028 [shuddering] 81 00 05 17,008 -- 00 05 19,012 [sirens continue wailing] 82 00 05 44,856 -- 00 05 46,150 [breathing heavily] 83 00 06 14,955 -- 00 06 16,126 [Unwoman coughs] 84 00 06 18,381 -- 00 06 19,717 [Unwomen grunting] 85 00 06 47,565 -- 00 06 48,900 [Unwomen coughing] 86 00 07 06,477 -- 00 07 07,646 [aunt Sarah] Back to work! 仕事に戻りなさい! 87 00 07 11,070 -- 00 07 12,072 You, too. お前もだ。 88 00 07 24,471 -- 00 07 26,016 [aunt] You! Go get your tools! お前!自分の道具を取りに行け! 89 00 07 28,605 -- 00 07 31,235 [ringing] 90 00 07 41,338 -- 00 07 43,969 [Unwomen praying] Let us sing unto the Lord. 主に向かって歌わせたもう 91 00 07 44,427 -- 00 07 47,852 The Lord is great and He is merciful. 主は偉大なり、慈悲深いお方 92 00 07 48,018 -- 00 07 52,026 The sinners and the whores are blessed with His grace, 罪人も娼婦も主の慈悲にて祝福される、 93 00 07 52,402 -- 00 07 54,866 - so great and kind is He. - ...the whores are blessed... 主は偉大で寛大なお方であるが故に。 - ・・・娼婦も祝福される・・・ 94 00 07 54,949 -- 00 07 56,368 ...so great and kind is He. ・・・主は偉大で寛大なお方であるが故に。 95 00 07 56,451 -- 00 08 01,170 [Unwomen] May He bless us with His mercy forever and ever. 願わくば、主の慈悲をもって永遠に 我らを、祝福せんことを。 96 00 08 01,253 -- 00 08 03,800 May He bless us with... 願わくば、主の慈悲をもって・・・ 97 00 08 06,848 -- 00 08 09,979 Biome is a pretty flexible classification. バイオームは、かなり柔軟な分類類型です。 98 00 08 10,271 -- 00 08 13,194 It can describe the biosphere of the entire planet, それは、全地球の生物圏を指すこともできるし、 99 00 08 13,528 -- 00 08 16,618 or the microbial community living on the skin of a spider. クモの皮膚の上で生活する微生物の 社会を指すこともできる。 100 00 08 17,536 -- 00 08 20,499 All right, here s where cell biology gets personal. そう、そう考えてやると、 細胞生物学が身近なものになる。 101 00 08 21,210 -- 00 08 23,548 I want you to smell yourselves. 自分の臭いをかいでみてください。 102 00 08 23,882 -- 00 08 25,176 [students chuckling] 103 00 08 28,265 -- 00 08 29,309 I m serious. 真面目に言っているんですよ。 104 00 08 29,685 -- 00 08 30,812 Noses in armpits. 脇の臭いをかいでみて。 105 00 08 34,110 -- 00 08 35,154 Can you smell that? 臭いがわかりますか? 106 00 08 35,864 -- 00 08 38,954 That is the smell of your microbiome. それがあなたのミクロバイオームの臭いです。 107 00 08 39,246 -- 00 08 41,208 Bacteria, fungi, viruses... バクテリア、菌類、ウィルス・・・ 108 00 08 41,668 -- 00 08 42,670 Yes, Jenna? どうぞ、ジェナ? 109 00 08 42,753 -- 00 08 46,301 Sorry, but how do the different species of bacteria compete? 異なるバクテリアの種は、 どのように競争したらいいのでしょうか? 110 00 08 46,385 -- 00 08 48,264 I mean, archaea, protists, and all that? Do... つまり、古細菌とか原生生物とか そういう類のもの。そういう者たちは・・・ 111 00 08 48,347 -- 00 08 50,727 There aren t archaea in the human microbiome. ヒトのミクロバイオームには古細菌はいないよ。 112 00 08 51,646 -- 00 08 54,025 They re only found in extreme environments, like salt lakes. そういうのは過酷な環境で 見つかるだけだ、塩湖みたいな。 113 00 08 54,234 -- 00 08 55,361 Not your armpits. 君の脇の下にはいないさ。 114 00 08 55,821 -- 00 08 58,033 Actually, archaea have been found in skin, 実を言うと、古細菌は皮膚、結腸、鼻腔内で 115 00 08 58,492 -- 00 09 00,878 in the colon and in the nasal cavity. 見つかっています。 116 00 09 00,941 -- 00 09 02,041 There ve been some recent papers. 最近、複数の報告がありますよ。 117 00 09 02,918 -- 00 09 04,630 I ll send you a reading list, if you like. よければ、読むべき論文リストを送ってあげます。 118 00 09 06,323 -- 00 09 07,427 Thanks. そりゃどうも。 119 00 09 08,930 -- 00 09 10,182 [indistinct chatter] 120 00 09 10,266 -- 00 09 12,061 [man] Hey, wait up! よお、ちょっと待てよ! 121 00 09 13,439 -- 00 09 14,482 [Emily] Jenna? ジェナ? 122 00 09 15,652 -- 00 09 16,654 You got a minute? ちょっといいかしら? 123 00 09 16,806 -- 00 09 17,823 Sure. もちろんです。 124 00 09 19,744 -- 00 09 21,706 [exhales] You know, you re smart. ねえ、あなたは賢いわ。 125 00 09 21,831 -- 00 09 22,916 You belong here. あなたはここの一員なのよ。 126 00 09 23,042 -- 00 09 24,044 Thanks. ありがとう。 127 00 09 24,503 -- 00 09 27,342 Don t let some guy make you feel like your questions aren t valid. 誰が何を言おうと、あなたの疑問が 正当でない、と感じるようになってはだめよ。 128 00 09 27,509 -- 00 09 28,595 Okay. I ll try. はい。努力します。 129 00 09 29,262 -- 00 09 30,766 That stuff gets better, right? 良い方向へ向かうのですね? 130 00 09 30,974 -- 00 09 31,976 Like in grad school? 大学院では? 131 00 09 32,329 -- 00 09 33,437 God, no. いいえ。 132 00 09 33,980 -- 00 09 35,232 Just stick with it. 今、頑張ってるところ。 133 00 09 35,358 -- 00 09 36,527 [cell phone vibrating] 134 00 09 38,657 -- 00 09 40,076 - Is that your baby? - Yeah. あなたのお子さんですか? - ええ。 135 00 09 40,409 -- 00 09 41,829 He s ours. Oliver. 私たちの子。オリヴァーよ。 136 00 09 42,581 -- 00 09 43,708 He s super cute. 超可愛いですね。 137 00 09 44,543 -- 00 09 46,171 Well, I have to get this. I ll see you Wednesday. 電話に出ないと。では水曜日にまた。 138 00 09 46,463 -- 00 09 47,508 Thank you. ありがとう。 139 00 09 54,897 -- 00 09 56,943 - Thanks. - Oh, um... どうも。 140 00 09 57,945 -- 00 09 59,907 - You want? I didn t know. - I m good. これ、いるか?わからなかったから。 - 結構よ。 141 00 10 01,493 -- 00 10 03,497 I m supposed to use Stevia. [chuckles] 私は、はなっからステヴィアってことらしい。 (Stevia ダイエット用甘味料) 142 00 10 03,581 -- 00 10 05,000 That s all we have at the house. 家にあるのはそれだけだがね。 143 00 10 09,768 -- 00 10 10,887 How s everything going? 万事、順調か? 144 00 10 10,971 -- 00 10 12,140 Everything s good. 万事、順調よ。 145 00 10 12,223 -- 00 10 13,935 Good. Great. よかった。よかった。 146 00 10 15,807 -- 00 10 16,899 So... それで・・・ 147 00 10 16,983 -- 00 10 18,318 So, next semester... それで、来学期のことだが・・・ 148 00 10 18,402 -- 00 10 19,404 Next semester. 来学期。 149 00 10 20,782 -- 00 10 22,243 I have some good news, actually. 良い知らせがあるぞ、驚くなかれ。 150 00 10 23,078 -- 00 10 24,330 It looks like we re どうやら、 151 00 10 25,876 -- 00 10 27,420 gonna be able to get you, uh, 君に、かなりの量の研究残業時間を 152 00 10 27,504 -- 00 10 29,925 some nice chunk of extra lab time. 獲得できることになりそうだ。 153 00 10 30,468 -- 00 10 31,554 [Emily] That s awesome. それはすごい。 154 00 10 31,637 -- 00 10 34,225 I know how hard it is to carve out research time 講義に多くの時間を割き、 研究の時間を削ることがどれほどつらいか、 155 00 10 35,060 -- 00 10 36,522 when you re teaching so much. 私にはわかる。 156 00 10 39,570 -- 00 10 42,325 So, good news. という、良い知らせだよ。 157 00 10 44,162 -- 00 10 46,458 You re giving away one of my classes? 私の講義の枠を手放せ、と? 158 00 10 48,630 -- 00 10 51,803 I want you to focus on your mitochondrial lines. 君には、ミトコンドリア研究に 集中してもらいたいんだよ。 159 00 10 52,345 -- 00 10 53,347 Exclusively. すべてに優先して。 160 00 10 55,184 -- 00 10 57,856 I m not teaching next semester. 来学期、講義を行う予定はありません。 161 00 10 58,775 -- 00 11 00,402 - At all. - Not this fall, no. ひとつも。 - この秋じゃない、違うんだ。 162 00 11 01,238 -- 00 11 03,367 But it won t affect your tenure application. と言っても、君の終身地位保証出願には 影響しないはずだよ。 163 00 11 03,860 -- 00 11 04,995 [door opens] 164 00 11 05,079 -- 00 11 06,833 - [heels clacking] - [indistinct chatter] 165 00 11 06,916 -- 00 11 08,795 More lab time. This is exciting. 研究の時間が増えるんだよ。素晴らしいじゃないか。 166 00 11 09,170 -- 00 11 11,258 [Emily exhales] What the hell, Dan? 一体どうしたの?ダン。 167 00 11 12,594 -- 00 11 14,890 This is an opportunity. これは好機だよ。 168 00 11 16,226 -- 00 11 17,938 You re pulling me from the classroom. あなた、私に講義から身を引け、と言っているのよ? 169 00 11 18,021 -- 00 11 20,025 You should think of this as an opportunity. 好機と考えるべきだ。 170 00 11 20,652 -- 00 11 22,113 As opposed to what it is. つまり、好機ではない、ってことね? 171 00 11 23,533 -- 00 11 24,535 What is it? では、これは何? 172 00 11 27,588 -- 00 11 28,793 It s caution. 警告だよ。 173 00 11 31,214 -- 00 11 33,595 It s an overabundance of caution, I m sure. ぎりぎりの警告だと思うぞ。 174 00 11 34,555 -- 00 11 36,016 The new board of regents is concerned 新しい理事会は、懸念しているんだよ、 175 00 11 36,099 -- 00 11 39,690 that you re not maintaining a healthy learning environment. 君が健全な学習環境を維持しているのかどうか。 176 00 11 46,954 -- 00 11 51,046 Do you have a picture of Syl and Oliver on your phone? シルとオリヴァーの写真を 携帯の待ち受け画面にしてるだろ? 177 00 11 54,692 -- 00 11 55,889 Of course. もちろん。 178 00 11 57,224 -- 00 11 58,645 That probably wasn t smart. それがきっとまずかったんだ。 179 00 12 03,362 -- 00 12 05,784 But I m not going to hide my family. でも家族のことは、私、隠すつもりはありませんよ。 180 00 12 06,076 -- 00 12 07,829 I... I m not asking you to. 私は・・・君に頼んでるんじゃないんだ。 181 00 12 08,163 -- 00 12 09,207 You just did. そうしていましたよ。 182 00 12 10,376 -- 00 12 11,754 Look, things are unstable right now. なあ、物事は今、不安定だ。 183 00 12 11,837 -- 00 12 14,300 After DC, people are afraid. ワシントンでのこと以降、人々は怖がっている。 184 00 12 15,929 -- 00 12 19,603 I think that if we lay low for a little while as a department, ほんのしばらくの間、学部として身を低くしておけば、 185 00 12 20,020 -- 00 12 21,272 things can settle out. 落ち着くに違いないよ。 186 00 12 23,736 -- 00 12 27,076 So, you thought it was time to hide the dykes. だからあなたは、とりあえず、 レズは隠しておこう、と考えたわけね。 187 00 12 32,378 -- 00 12 33,380 [sighs] 188 00 12 36,052 -- 00 12 37,179 You know, 知ってるかな、 189 00 12 38,975 -- 00 12 42,189 I took all the pictures of Paul from my office. 私は、ポールの写真はすべて、 私のオフィスから撤去したよ。 190 00 12 44,903 -- 00 12 45,947 I noticed. 気づいていました。 191 00 12 47,116 -- 00 12 48,326 I thought you guys had a fight. あなた方は戦っているのだと思っていたのに。 192 00 12 48,410 -- 00 12 49,495 We did. 戦ったよ。 193 00 12 50,851 -- 00 12 52,001 A few. 何度か。 194 00 12 53,880 -- 00 12 55,508 He says I m a collaborator. 彼に言わせれば、私は内通者だそうだ。 195 00 13 02,773 -- 00 13 03,816 Paul s a drama queen. では、ポールはドラマのヒロインですね。 196 00 13 07,532 -- 00 13 11,582 [exhales] They... They can t scare us back into the closet. 理事会の人たちが・・・秘密を隠すよう、 私たちを脅しても、無駄ですよ。 197 00 13 13,753 -- 00 13 15,297 I thought mine was the last generation こうした馬鹿げたことと取り組む必要があるのは、 198 00 13 15,380 -- 00 13 17,009 that would have to deal with this bullshit. 私たちが最後だと思っていたのに。 199 00 13 19,305 -- 00 13 21,101 I thought all of you were all so spoiled. 君たちは皆、ひどく甘やかされている、と 思っていたよ。 200 00 13 24,440 -- 00 13 25,442 Not anymore. これ以上は。 201 00 13 29,325 -- 00 13 30,912 I m teaching next semester. 来学期、私は講義をします。 202 00 13 31,747 -- 00 13 32,749 Sorry. すみません。 203 00 13 36,422 -- 00 13 37,634 Welcome to the fight. かかってきやがれ、だな。 204 00 13 39,680 -- 00 13 40,932 It sucks. 最悪だよ。 205 00 13 54,125 -- 00 13 55,545 [indistinct shouting] 206 00 14 22,181 -- 00 14 23,433 [horse neighs] 207 00 14 28,694 -- 00 14 30,030 - [cattle prod buzzes] - [Unwoman cries out] 208 00 14 30,113 -- 00 14 31,491 [aunt Sarah] Facing forward! よそ見するんじゃない! 209 00 14 34,497 -- 00 14 35,917 [Unwomen coughing] 210 00 14 37,504 -- 00 14 39,131 [horse whinnies] 211 00 14 40,384 -- 00 14 42,012 [coughing] 212 00 14 57,209 -- 00 14 58,838 [Unwomen chattering softly] 213 00 15 03,806 -- 00 15 04,808 [winces] 214 00 15 05,601 -- 00 15 07,689 Sorry. That one s still bad. ごめんなさい。まだ良くないようね。 215 00 15 07,955 -- 00 15 09,066 Yeah. ええ。 216 00 15 10,402 -- 00 15 11,780 Just let it get some air tonight 一晩、空気に晒してから、 217 00 15 11,864 -- 00 15 13,784 and I ll bandage it up again in the morning. 朝にもう一度、包帯をしましょう。 218 00 15 14,661 -- 00 15 15,788 Thanks, doll. ありがとう、親切に。 219 00 15 17,458 -- 00 15 18,919 Best nail place in town. 街で一番のネイルサロンだわ。 220 00 15 19,838 -- 00 15 21,299 Give me a good review on Yelp. 評価サイトに高評価をお願いね。 221 00 15 26,225 -- 00 15 27,269 [moans] 222 00 15 27,937 -- 00 15 29,231 [Unwomen coughing] 223 00 15 38,208 -- 00 15 39,418 Her fever s back. また発熱ね。 224 00 15 39,878 -- 00 15 40,922 Yeah. ええ。 225 00 15 44,805 -- 00 15 46,182 [Unwoman] Oh, God, please. ああ、神様、お願いします。 226 00 15 50,065 -- 00 15 51,400 Claire found some more duck eggs, クレアがまたアヒルの卵を見つけたので、 227 00 15 51,484 -- 00 15 52,570 traded them for Tylenol. タイレノールと交換したのよ。 228 00 15 53,071 -- 00 15 54,198 Don t waste it. 無駄に使わないで。 229 00 15 54,699 -- 00 15 56,285 She can t even hold down water. 彼女はもう、水を飲みこめないわ。 230 00 16 04,385 -- 00 16 05,805 Maybe some mint tea? ミントティーをあげてみたら。 231 00 16 06,807 -- 00 16 07,976 Could settle her stomach. 彼女の胃が落ち着くかもしれない。 232 00 16 08,476 -- 00 16 09,646 [Unwoman moaning] 233 00 16 28,726 -- 00 16 29,936 [wind howling] 234 00 16 41,585 -- 00 16 42,962 [vehicles approaching] 235 00 16 46,260 -- 00 16 47,889 [bell ringing] 236 00 17 04,296 -- 00 17 05,382 [aunt Pauline] Get inside. さあ、中へ。 237 00 17 05,883 -- 00 17 06,927 Come on. こっちよ。 238 00 17 21,915 -- 00 17 23,544 [Unwomen coughing] 239 00 17 29,514 -- 00 17 30,725 [aunt Pauline] Move, wife. てきぱきやるのよ、 奥様 。 240 00 17 31,602 -- 00 17 32,770 Find an empty cot. 空いてるベッドを探しなさい。 241 00 17 39,659 -- 00 17 41,037 [Mrs. O Conner] Blessings to you. あなたに祝福のありますよう。 242 00 17 41,747 -- 00 17 44,043 [spits] Fucking bitch. くたばれアマ。 243 00 17 47,884 -- 00 17 48,927 Go in grace. 神の慈悲に。 244 00 18 45,666 -- 00 18 46,793 Dear God, 親愛なる神よ、 245 00 18 47,461 -- 00 18 50,341 thank you for your good and generous blessings. あなたの惜しみない恵みに感謝します。 246 00 18 51,595 -- 00 18 55,018 Give me strength to perform your good works here on Earth. この地にあなたの善行を為す力を我に与え給え 247 00 19 31,800 -- 00 19 33,595 [helicopter blades whirring] 248 00 21 08,744 -- 00 21 09,871 [blows] 249 00 21 40,599 -- 00 21 41,810 [switch clanks] 250 00 21 41,893 -- 00 21 43,270 [electricity humming] 251 00 23 01,468 -- 00 23 02,721 [sniffling] 252 00 23 21,300 -- 00 23 22,636 [crying] 253 00 24 19,040 -- 00 24 20,251 [shutters opening] 254 00 24 34,905 -- 00 24 36,283 [shutters closing] 255 00 24 51,647 -- 00 24 53,651 [footsteps approaching] 256 00 25 09,600 -- 00 25 10,727 [Nick] June? ジューン? 257 00 25 20,830 -- 00 25 21,958 [hammer clatters] 258 00 25 35,341 -- 00 25 36,444 You re okay. 大丈夫か。 259 00 25 38,282 -- 00 25 39,409 - What happened? - Nothing. 何があった? - 何も。 260 00 25 40,369 -- 00 25 41,539 Let s get out of here. ここを出ましょう。 261 00 25 41,622 -- 00 25 42,874 Do I need to take anything to... いろいろ手に入れないと・・・ 262 00 25 42,958 -- 00 25 45,379 Food or... Should I even take the water? 食べ物や・・・水だって手に入れないと。 263 00 25 45,839 -- 00 25 47,759 June, you can t leave. They re looking for you everywhere. ジューン、出ることはできないよ。 向こうはそこら中で君を探している。 264 00 25 47,843 -- 00 25 49,429 I don t care. I don t care. かまわない。それでもかまわない。 265 00 25 49,638 -- 00 25 51,391 [Nick] You re not a Martha making a run for the border. 君は、国境へ逃げる マーサ じゃないんだ。 266 00 25 51,474 -- 00 25 52,686 You re a pregnant Handmaid. 君は、子を宿した 侍女 なんだぞ。 267 00 25 52,769 -- 00 25 53,855 I know that. わかっているわ。 268 00 25 53,938 -- 00 25 55,984 Fucking Christ, don t you think I know that? なによ、私がそれを わかっていないとでも思っているの? 269 00 25 57,529 -- 00 25 58,740 June, what s going on? ジューン、どうしたんだ? 270 00 25 59,157 -- 00 26 00,284 You have to get me out of here. 何でもいいから私をここから出して。 271 00 26 02,873 -- 00 26 04,167 There s nowhere for you to go. 君の行くところはどこにもないよ。 272 00 26 05,002 -- 00 26 06,087 You know what this is? これが何だか、あなた知ってる? 273 00 26 06,831 -- 00 26 08,091 Do you know what happened here? ここで何があったか、あなた、知ってるの? 274 00 26 10,230 -- 00 26 11,473 It s a slaughterhouse. 処刑場よ。 275 00 26 14,730 -- 00 26 15,940 You ve just gotta be patient. 今は辛抱しないと。 276 00 26 17,318 -- 00 26 19,447 We ve gotten this far. Things will calm down in a few weeks. ここまではうまくいったんだ。 数週間すれば騒ぎは収まる。 277 00 26 22,579 -- 00 26 23,623 Weeks? 数週間? 278 00 26 23,920 -- 00 26 25,000 Yeah. ああ。 279 00 26 25,084 -- 00 26 26,629 - Fuck. Weeks? - Probably. ぜったい、数週間? - おそらくは。 280 00 26 27,631 -- 00 26 29,885 How long does it take to get someone out of here? ここから人を連れ出すのに、 どれくらい時間がかかるの? 281 00 26 30,135 -- 00 26 31,221 That s not how this works. 問題は、どうやって連れ出すか、じゃないんだ。 282 00 26 32,431 -- 00 26 34,018 Why don t you tell me how it works, then? では、どうやって連れ出すか、 私に教えてくれないのはどうして? 283 00 26 34,102 -- 00 26 35,689 I don t know. I ve never done this before. 知らないからだ。 僕はこうしたことは、初めてなんだ。 284 00 26 36,106 -- 00 26 37,108 They don t tell me anything. 彼らは僕に何も教えてくれない。 285 00 26 38,736 -- 00 26 40,364 Do you know how hard it was to find out you were here? 君がここにいるのを見つけ出すのが、 どれほど大変だったか、わかっているのか? 286 00 26 40,447 -- 00 26 41,491 You don t know? あなた、知らないの? 287 00 26 41,617 -- 00 26 43,412 You don t know? You just... What, you... 知らないの?あなたはただ・・・何、あなたは・・・ 288 00 26 44,205 -- 00 26 46,585 You just hand me over to Mayday and you don t know? メイディ へ私を渡しただけで、 あなたは何も知らないの? 289 00 26 47,713 -- 00 26 49,758 Cause you want to play the hero? Huh, Nick? あなたは英雄を気取りたいのね、ねえ、ニック? 290 00 26 50,885 -- 00 26 52,263 What the fuck are you talking about? 一体何の話をしているんだ? 291 00 26 53,725 -- 00 26 54,965 Who played hero at the stoning 英雄気取りはどこのどいつだ? 292 00 26 54,989 -- 00 26 56,437 like some kind of fucking rebel Handmaid Commander? あの石打の刑で、反逆の真似事をした 侍女 の先導者は、誰だった? 293 00 26 56,438 -- 00 26 58,233 - You made that choice. - It wasn t a choice. この選択は、君がしたんだ。 - それは選択なんかじゃなかった。 294 00 26 58,316 -- 00 26 59,945 I m trying to keep you alive. 君の命を守ろうとしているんだよ。 295 00 27 00,362 -- 00 27 02,491 You and our baby. I m helping you. 君と僕らの赤ちゃんを。君を助けているんだよ。 296 00 27 02,909 -- 00 27 04,705 I am risking my life to help you. 僕の命を危険に晒して、君を助けているんだぞ。 297 00 27 04,788 -- 00 27 07,126 You re being so fucking stubborn. We re gonna go north. 君はどうしてそんなに意固地になってる。 - 私たちは、北へ行くのよ。 298 00 27 07,209 -- 00 27 08,838 We can drive north across Maine. I know where to go. 車でメイン州を北上しましょう。 行くべき場所はわかっている。 299 00 27 08,921 -- 00 27 10,257 To Maine? You re never gonna make it to Maine. メイン州に?メイン州に たどり着くことだってないぞ。 300 00 27 10,282 -- 00 27 11,301 Hannah. We have to get Hannah. ハンナよ。ハンナを取り戻さなくちゃ。 301 00 27 11,384 -- 00 27 13,013 - You know where she is, right? - No, of course not. 君は、彼女の居所を知っているのか? - いいえ、知るわけないわ。 302 00 27 13,096 -- 00 27 15,392 Well, you re an Eye. Find out. Ask Serena. ねえ、あなた、 眼 でしょ。 見つけ出してよ。セレーナに尋ねてよ。 303 00 27 15,476 -- 00 27 16,729 - Jesus. - Make her tell you. ジューン。 - 彼女から聞き出せばいいでしょ。 304 00 27 16,812 -- 00 27 18,866 June, it wouldn t make a difference. They ll be watching Hannah. ジューン、それじゃ何の解決にもならないよ。 ハンナが監視されることになるだけだ。 305 00 27 18,929 -- 00 27 20,257 - I don t care. - They probably have Guardians かまわないわ。 - おそらく向こうは、 306 00 27 20,319 -- 00 27 21,515 - Just find out where she is! - ...assigned to that house. ただ、彼女の居場所がわかればいい! - ・・・ 守護者 をその家に配置している。 307 00 27 21,569 -- 00 27 23,576 - You re safe here! - Stop saying that! 君はここにいれば安全なんだ! - その言葉は言わないで! 308 00 27 25,037 -- 00 27 26,957 We re gonna get Hannah. We re gonna go north! 私たちは、ハンナを取り戻すのよ。北へ行くのよ。 309 00 27 27,041 -- 00 27 28,043 No. だめだ。 310 00 27 29,528 -- 00 27 30,632 No, we re not. だめだよ。 311 00 27 32,325 -- 00 27 34,388 - I m sorry. We re not. - Give me the keys. すまない。だめだ。 - 車のキーをちょうだい。 312 00 27 34,515 -- 00 27 35,725 - What? - Give me the keys. 何だと? - キーよ、私にちょうだい。 313 00 27 38,063 -- 00 27 39,106 [scoffs] 314 00 27 39,482 -- 00 27 40,652 Give em to me! 車のキーを! 315 00 27 43,991 -- 00 27 45,077 [Nick] Fine. 上等だ。 316 00 27 49,545 -- 00 27 50,630 Wait, June. 待てよ、ジューン。 317 00 28 33,006 -- 00 28 34,216 [car powering up] 318 00 28 34,300 -- 00 28 35,511 [beeping] 319 00 28 56,845 -- 00 28 57,889 Fuck. ちくちょう。 320 00 28 59,141 -- 00 29 00,520 Fuck! Fuck! Fuck! ちくしょう!ちくしょう! 321 00 29 01,522 -- 00 29 02,524 Fuck! ちくしょう! 322 00 29 08,034 -- 00 29 09,245 [car powering down] 323 00 29 09,328 -- 00 29 10,665 [crying] 324 00 29 41,267 -- 00 29 42,812 [shutters closing] 325 00 30 32,160 -- 00 30 33,288 [Nick grunts] 326 00 30 50,155 -- 00 30 51,365 [Nick inhales sharply] 327 00 31 19,254 -- 00 31 20,633 [both gasping] 328 00 31 31,780 -- 00 31 32,782 [Nick grunts] 329 00 31 34,703 -- 00 31 35,871 [both panting] 330 00 32 11,985 -- 00 32 13,404 [both breathing heavily] 331 00 32 37,703 -- 00 32 39,123 [Nick grunting] 332 00 32 43,715 -- 00 32 45,426 [both panting] 333 00 33 04,298 -- 00 33 05,300 [Nick] I can t. 無理だ。 334 00 33 06,343 -- 00 33 07,345 I can t. 無理だよ。 335 00 33 10,393 -- 00 33 11,478 Try. わからないわよ。 336 00 33 13,734 -- 00 33 14,861 [Unwomen coughing] 337 00 33 14,944 -- 00 33 16,113 [aunt] Ten bags! 土嚢を! 338 00 33 20,205 -- 00 33 21,248 Keep going! 手を休めない! 339 00 33 24,379 -- 00 33 25,799 [aunts shouting indistinctly] 340 00 33 35,527 -- 00 33 36,655 - [cattle prod buzzes] - [Unwoman moans] 341 00 33 36,738 -- 00 33 37,823 [aunt Sarah] Back to work. 仕事を続けろ。 342 00 33 40,161 -- 00 33 41,623 The Lord is my master. 主が私の支配者。 343 00 33 42,374 -- 00 33 44,086 He is my strength and my sustenance. 主は私の力、私の滋養。 344 00 33 44,111 -- 00 33 45,104 Not here. ここでは違う。 345 00 33 45,129 -- 00 33 46,508 Here, you fill 10 bags or you don t eat. 10袋を、さもなければ、食事はない。 346 00 33 46,533 -- 00 33 47,760 He is everywhere. 主はあらゆるところにいる。 347 00 33 49,471 -- 00 33 51,016 [aunt Sarah] Back to work. 仕事を続けなさい。 348 00 33 57,320 -- 00 33 58,489 - [cattle prod buzzes] - [exclaims] 349 00 33 58,548 -- 00 33 59,742 [aunt Sarah] Don t be sloppy. ぞんざいに扱うんじゃない。 350 00 34 08,760 -- 00 34 10,471 Get back to work! 仕事を続けろ! 351 00 34 12,560 -- 00 34 13,895 [water running] 352 00 34 42,410 -- 00 34 43,622 [Unwomen coughing] 353 00 34 57,440 -- 00 34 58,442 Not so hard. そんなに懸命にやることないよ。 354 00 35 01,908 -- 00 35 04,539 I have to get the dirt out. I don t want to get an infection. 泥を落とさないとね。感染はしたくないんだ。 355 00 35 04,706 -- 00 35 06,876 You will. All the water is contaminated. いずれなるさ。この水は全部、汚染されてる。 356 00 35 13,347 -- 00 35 14,767 It stings a lot, but it works. かなりしみるけど、効果あるわよ。 357 00 35 16,938 -- 00 35 17,940 It s just alcohol. ただのアルコールよ。 358 00 35 33,513 -- 00 35 34,766 [Unwoman groaning] 359 00 35 39,776 -- 00 35 40,861 Were you a doctor? あなた、医者だったの? 360 00 35 41,738 -- 00 35 42,782 College professor. 大学の先生よ。 361 00 35 43,032 -- 00 35 44,367 Is that why they sent you here? それが理由であなたはここへ送られたの? 362 00 35 46,288 -- 00 35 48,459 Wrap your hands when you work. 作業の時は、あなたの手を包んで。 363 00 35 49,252 -- 00 35 50,964 You want to keep the blisters from breaking 水ぶくれが破れないようにするのよ、 364 00 35 51,048 -- 00 35 52,342 until you can get some callouses. そうすれば、固いタコになるから。 365 00 35 52,425 -- 00 35 53,553 [winces] 366 00 35 56,266 -- 00 35 59,899 You should know that I was not in favor of the university purges. ねえ、わかってほしいんだけど、私は 大学の粛清には賛成じゃなかった。 367 00 36 01,026 -- 00 36 02,278 They were outrageous. 彼らが道に外れていたのよ。 368 00 36 04,074 -- 00 36 06,621 Having an education doesn t make someone a criminal. 教育を受けたからといって、 人が犯罪者になるわけじゃない。 369 00 36 09,376 -- 00 36 13,050 I had an MFA before the law changed. 法律が変わる前、私は美術学修士号を持っていた。 370 00 36 15,722 -- 00 36 17,225 In interior design. インテリア・デザインよ。 371 00 36 22,653 -- 00 36 24,364 Is that why they sent you here? それが理由であなたはここへ送られたの? 372 00 36 29,165 -- 00 36 30,209 No. いいえ。 373 00 36 32,806 -- 00 36 33,925 I was weak. 私が弱かったのよ。 374 00 36 35,094 -- 00 36 36,764 I committed a sin of the flesh. 私は不貞の罪を犯した。 375 00 36 39,770 -- 00 36 41,900 My husband was so busy with the Handmaid, 私の夫は、 侍女 とのことで忙しく、 376 00 36 41,983 -- 00 36 43,528 he didn t even notice. 気づくことすらなかった。 377 00 36 44,655 -- 00 36 45,741 What happened to him? 彼はどうなったの? 378 00 36 47,828 -- 00 36 48,872 I don t know. 知らない。 379 00 36 51,753 -- 00 36 53,172 Probably got promoted. 昇進したんじゃないかしら。 380 00 37 05,279 -- 00 37 06,616 I fell in love. 私は恋に落ちた。 381 00 37 11,834 -- 00 37 13,087 Do you think that matters? それって問題だと、あなた、思う? 382 00 37 15,257 -- 00 37 16,970 - To who? - To God. 誰に対して? - 神に対して。 383 00 37 19,850 -- 00 37 20,894 I know it does. それは問題だと、わかっているのよ。 384 00 37 22,271 -- 00 37 24,860 If it was love, He will forgive me, He will protect me, それが愛だったなら、主は私をお許しくださり、 私を守ってくださるでしょう。 385 00 37 24,944 -- 00 37 26,864 He will deliver me from this place. この場所から私をお救い下さるでしょう。 386 00 37 27,700 -- 00 37 28,702 He will. いずれきっと。 387 00 37 38,178 -- 00 37 39,222 Antibiotics. 抗生物質よ。 388 00 37 40,809 -- 00 37 43,773 Past their expiration date, but it s better than nothing. 使用期限は過ぎているけど、無いよりはまし。 389 00 37 43,857 -- 00 37 45,819 That water is full of E. coli. あの水は、大腸菌でいっぱいだから。 390 00 37 46,403 -- 00 37 48,240 You are truly a lamb of God. あなたは真に、神の子羊ね。 391 00 37 50,119 -- 00 37 52,916 Two pills every four hours. 4時間毎に2錠よ。 392 00 37 54,377 -- 00 37 55,421 Emily? エミリー? 393 00 37 57,050 -- 00 37 58,218 Why are you doing this? なぜあなたはこんなことを? 394 00 38 00,557 -- 00 38 02,143 A Mistress was kind to me. ある 奥様 が私に優しくしてくれたから。 395 00 38 03,563 -- 00 38 04,565 Once. かつてね。 396 00 38 16,296 -- 00 38 17,966 [indistinct chatter] 397 00 38 56,836 -- 00 38 58,338 [indistinct radio chatter] 398 00 38 58,422 -- 00 38 59,550 [sirens approaching] 399 00 39 08,651 -- 00 39 09,987 [exhales] 400 00 39 15,790 -- 00 39 17,168 [car horns honking] 401 00 39 17,544 -- 00 39 18,880 [airplane whooshes] 402 00 39 19,297 -- 00 39 20,675 [indistinct chatter] 403 00 39 22,094 -- 00 39 23,305 [guard 1] Keep moving forward. そのまま前へ進んで。 404 00 39 23,388 -- 00 39 25,100 - [guard 2] Stay in line. - [guard 1] Moving forward. 列を乱さないで。 - 前へ進んで。 405 00 39 29,902 -- 00 39 31,948 [announcer over PA system] i Passengers at Logan International Airport /i i ローガン国際空港の乗客の皆さん、 /i 406 00 39 32,031 -- 00 39 34,285 i are required to have valid documentation. /i i 正当な書類を所持が必要です。 /i 407 00 39 34,369 -- 00 39 35,997 i Please have ready to show... /i i どうか見せる準備をして・・・ /i 408 00 39 36,958 -- 00 39 38,043 [guard 3] You and you, step through. お前とお前、中へ。 409 00 39 42,218 -- 00 39 43,680 [Oliver babbles] 410 00 39 45,600 -- 00 39 47,019 - [Sylvia] Do you see the doggie? - [Oliver] No. No. あのお犬さんを見たのね? - いや。いや。 411 00 39 47,103 -- 00 39 48,982 - [Sylvia] Do you see the doggie? - [Oliver] No. お犬さんが怖いのね? - いやだよ。 412 00 39 49,030 -- 00 39 50,210 - The dog? - Okay. あの犬? - よし。 413 00 39 50,265 -- 00 39 52,219 Multiple nationalities with... 多重国籍・・・ 414 00 39 52,405 -- 00 39 53,741 - How old s the kid? - [Emily] Two. あの子は何歳? - 2歳よ。 415 00 39 54,383 -- 00 39 55,494 Mine s six. 私のは6歳よ。 416 00 39 55,578 -- 00 39 57,582 [ICE agent] Child under four years... 4歳以下の子供は、と・・・ 417 00 39 58,876 -- 00 40 00,672 I m sorry, these were just issued this afternoon. すみません、これは今日の午後、 発令されたものですから。 418 00 40 00,755 -- 00 40 02,341 There was a whole different set this morning. 今朝のものとは、すべてが異なるのです。 419 00 40 02,592 -- 00 40 04,095 Don t you love bureaucracy? お役所仕事は、嫌よね。 420 00 40 04,722 -- 00 40 05,932 [Oliver fussing] 421 00 40 06,474 -- 00 40 08,020 Okay. Who s the American? いいでしょう。アメリカ人はどなたになります? 422 00 40 08,189 -- 00 40 09,230 I am. 私です。 423 00 40 09,314 -- 00 40 10,734 So, the boy and his mother can go, では、あの子と彼のお母さんは、通って構いません。 424 00 40 10,817 -- 00 40 12,654 but I m afraid you ll need a Canadian visa. ただし残念ですが、あなたは カナダビザが必要になります。 425 00 40 12,736 -- 00 40 13,906 You ll have to go to the embassy. あなたは大使館へ行く必要があります。 426 00 40 13,990 -- 00 40 15,910 - The closest one is New York City. - [guard 4] Step out of line. 一番近い大使館は、ニューヨークです。 - 線の外へ出て。 427 00 40 15,994 -- 00 40 18,457 I called. They said it was fine as long as we traveled together. 電話したのですが、一緒に旅行するなら 構わない、とのことでした。 428 00 40 18,541 -- 00 40 20,210 - That s families. - [guard 4] Move this way. それは、家族の場合です。 - こちらへ。 429 00 40 20,419 -- 00 40 21,797 We are a family. 私たちは家族ですよ。 430 00 40 21,881 -- 00 40 24,845 I m his mother, too. We re married. 私も彼の母親です。私たちは結婚しています。 431 00 40 28,268 -- 00 40 29,479 Smart to bring this. これを持ってきたのは賢明でしたね。 432 00 40 32,415 -- 00 40 33,445 Okay... いいでしょう・・・ 433 00 40 33,529 -- 00 40 34,823 [ICE agent] Yes. That ll help, for sure. わかりました。その証明書のお陰ですよ。 434 00 40 34,990 -- 00 40 36,034 Is there a problem? 問題があるの? 435 00 40 36,117 -- 00 40 38,330 [ICE agent] You just need a border traffic bypass stamp. あなたは、国境間往来許可のスタンプが必要です。 436 00 40 38,455 -- 00 40 40,585 You guys can meet her at the gate. It shouldn t take too long. あなた方は、ゲートで彼女に会えますから。 そう長くはかかりませんよ。 437 00 40 41,169 -- 00 40 43,633 [ticket agent] Two boarding passes for Flight 8455. 8455便の搭乗券、2枚です。 438 00 40 44,175 -- 00 40 45,302 And one conditional. なお、1枚は条件付き。 439 00 40 47,181 -- 00 40 48,768 - Thank you. - [ticket agent] Next, please. ありがとう。 - 次の方、どうぞ。 440 00 40 48,851 -- 00 40 50,437 [Emily] Okay, sweetie, it s this way. ほら、こっちよ。 441 00 40 52,274 -- 00 40 54,278 [announcer over PA system] i Welcome to Logan International Airport. /i i ようこそ、ローガン国際空港へ。 /i 442 00 40 54,303 -- 00 40 55,339 i Please be patient /i i どうか辛抱強く /i 443 00 40 55,364 -- 00 40 59,455 i and respond to all instructions given to you by airport staff. /i i 空港係員のすべての指示に従ってください。 /i 444 00 40 59,540 -- 00 41 01,919 [Oliver] Oh, Mommy! Mommy! ああ、ママー!ママー! 445 00 41 02,002 -- 00 41 03,463 You go ahead. Get a snack or something. あなたは行って。お菓子か何か買っていくわ。 446 00 41 03,548 -- 00 41 06,177 We ll come with. It s two hours until we board. 一緒に行くわ。搭乗まで2時間よ。 447 00 41 06,344 -- 00 41 08,516 - Syl. - We re coming with you. シル。 - あなたと一緒に行く。 448 00 41 11,281 -- 00 41 12,641 [female announcer over PA] i Final boarding call /i i ご搭乗の最終案内です。 /i 449 00 41 12,688 -- 00 41 15,718 i for Flight 6255 to Mexico City. /i i 6255便、メキシコ・シティ行き。 /i 450 00 41 15,797 -- 00 41 19,872 i Final boarding call for Flight 6255 to Mexico City. /i i 6255便、メキシコ・シティ行き、 ご搭乗の最終案内です。 /i 451 00 41 19,955 -- 00 41 21,207 [Oliver fussing] 452 00 41 23,629 -- 00 41 25,132 [ICE supervisor] Sir, are you a Canadian citizen? あなたはカナダ市民ですか? 453 00 41 34,108 -- 00 41 36,154 [ICE supervisor] You re the one who gave birth to the child? あなたはそのお子さんを出産した当人ですか? 454 00 41 36,179 -- 00 41 37,281 Yes. そうです。 455 00 41 38,241 -- 00 41 40,370 Was it your egg or an implanted embryo? それは、ご自身の卵子?それとも移植胚? 456 00 41 40,955 -- 00 41 42,166 Why is that any of your business? なぜそんなことを訊くの? 457 00 41 42,249 -- 00 41 44,086 Ma am, this ll go a lot faster if you cooperate. マム、ご協力くだされば、すぐに終わることですよ。 458 00 41 44,170 -- 00 41 45,297 Em, please... エム、ねえ・・・ 459 00 41 45,380 -- 00 41 47,594 I m trying to cooperate. It s just we re going to miss our flight. 努力して協力していますよ。搭乗に 間に合わなくなっても困りますから。 460 00 41 47,677 -- 00 41 49,472 [ICE supervisor] You should probably just send them on ahead. そちらのお2人は、 先に行かせた方がいいかと思いますよ。 461 00 41 49,598 -- 00 41 50,975 We re staying together. 私たちは一緒にいます。 462 00 41 51,059 -- 00 41 52,144 [Oliver fussing] 463 00 41 52,228 -- 00 41 55,317 Well, you re certainly not going to Montreal with them today, miss. あなたは明らかに、今日は、そちらのお2人と モントリオールへ行けません、ミス。 464 00 41 57,404 -- 00 41 59,535 I spoke to the agent outside. 外の係官と話しましたが、 465 00 41 59,618 -- 00 42 00,620 We re married. 私たちは結婚しています。 466 00 42 01,371 -- 00 42 02,624 He said it was fine. 彼はそれでいいと言いましたよ。 467 00 42 03,355 -- 00 42 04,418 Here. ほら。 468 00 42 05,042 -- 00 42 06,297 [ICE supervisor] This is not valid. これは、正当なものではありません。 469 00 42 06,628 -- 00 42 07,801 It has the stamp. 証明印もあるでしょ。 470 00 42 08,176 -- 00 42 10,848 [ICE supervisor] No. The document is no longer recognized. いいえ。この書類は、もう、認められません。 471 00 42 11,934 -- 00 42 13,061 You are not married. あなた方は結婚していません。 472 00 42 14,230 -- 00 42 15,567 [Oliver babbling] 473 00 42 16,276 -- 00 42 17,988 - What? - [ICE supervisor] It s forbidden. 何ですって? - それは禁止されています。 474 00 42 19,448 -- 00 42 21,119 - Forbidden? - What does that mean? 禁止? - どういう意味? 475 00 42 21,202 -- 00 42 22,413 [ICE supervisor] Forbidden by the law. 法律で禁止されています。 476 00 42 23,791 -- 00 42 24,835 What law? 法律って? 477 00 42 26,690 -- 00 42 27,799 i The /i law. 法律ですよ。 478 00 42 32,401 -- 00 42 33,603 You can t do this. そんなの、許されないわ。 479 00 42 33,686 -- 00 42 34,688 [ICE supervisor] Miss, sit down. ミス、お座りを。 480 00 42 34,771 -- 00 42 36,190 I want to speak to your supervisor, あなたの上司と話す必要があるわ、 481 00 42 36,274 -- 00 42 38,613 and I need to see a lawyer right... 弁護士を呼ぶ権利も・・・ 482 00 42 49,551 -- 00 42 52,932 Was it your egg or an implanted embryo? それはあなたの卵子?それとも、移植胚? 483 00 43 04,623 -- 00 43 06,459 [inaudible] 484 00 45 59,597 -- 00 46 00,933 [Mrs. O Conner coughing] 485 00 46 11,287 -- 00 46 12,749 [gasping] 486 00 46 15,872 -- 00 46 16,965 [groans] 487 00 46 18,426 -- 00 46 19,470 How are you feeling? 具合は? 488 00 46 20,096 -- 00 46 22,560 [moans] Oh, so sick. ああ、ひどく悪いの。 489 00 46 23,979 -- 00 46 25,524 I didn t think I would get こんなに早く、具合が 490 00 46 27,360 -- 00 46 29,156 sick so fast. 悪くなるんて、思わなかった。 491 00 46 30,785 -- 00 46 32,747 It hurts. Hurts. 苦しいわ。苦しい。 492 00 46 34,709 -- 00 46 35,711 [Emily] I know. ええ。 493 00 46 45,146 -- 00 46 46,858 Have faith in His mercy. 主の慈悲を信じなさい。 494 00 46 47,400 -- 00 46 48,987 He is the redeemer. 主は救世主。 495 00 46 49,238 -- 00 46 50,699 He is the deliverer. 救い出してくださる。 496 00 46 52,327 -- 00 46 53,747 Did you take your pills? あなたの薬は飲んだの? 497 00 46 57,630 -- 00 46 59,341 I don t think they re working. 効いているとは思えない。 498 00 47 17,628 -- 00 47 19,173 [crying] 499 00 47 25,393 -- 00 47 26,521 What did you do? あなたは何をしたの? 500 00 47 31,113 -- 00 47 32,533 What did you give me? 私に何をくれたの? 501 00 47 35,581 -- 00 47 36,666 God will save me. 神が私をお救い下さる。 502 00 47 37,835 -- 00 47 39,087 God will save me. 神が私をお救い下さる。 503 00 47 39,505 -- 00 47 40,799 You will suffer. あなたは苦しみを受けるだろう。 504 00 47 41,091 -- 00 47 42,302 You will suffer. あなたは苦しみを受けるだろう。 505 00 47 42,929 -- 00 47 45,976 You will burn in agony for all eternity. 未来永劫、苦しみの火に焼かれるだろう。 506 00 47 46,185 -- 00 47 49,358 Every month, you held a woman down 毎月、あなたは一人の女性を押さえつけ、 507 00 47 49,859 -- 00 47 52,113 while your husband raped her. あなたの夫はその女性を犯した。 508 00 47 54,243 -- 00 47 56,038 Some things can t be forgiven. 赦されないこともあるのよ。 509 00 48 00,589 -- 00 48 02,217 It ll take a few more hours. あと、数時間でしょうね。 510 00 48 02,467 -- 00 48 03,637 You re a monster. あなたは怪物よ。 511 00 48 06,308 -- 00 48 07,394 Fucking... とんでもない・・・ 512 00 48 08,020 -- 00 48 09,899 - Fucking monster. - [cloth ripping] とんでもない怪物。 513 00 48 10,400 -- 00 48 11,695 [sobbing] 514 00 48 18,792 -- 00 48 19,836 Emily. エミリー。 515 00 48 20,410 -- 00 48 21,631 Emily. エミリー。 516 00 48 22,967 -- 00 48 25,597 Oh, pray with me. 私と一緒に祈って。 517 00 48 26,975 -- 00 48 28,269 Pray with me. 一緒に祈って。 518 00 48 30,189 -- 00 48 31,317 You should die alone. あなたは一人で死ぬのがふさわしい。 519 00 49 02,755 -- 00 49 06,345 [distorted] There will be consequences! ただじゃすみませんからね! 520 00 49 24,464 -- 00 49 26,009 [bell tolling] 521 00 49 56,654 -- 00 49 57,948 [aunt Sarah] Get your tools! 道具を手に取れ! 522 00 50 15,525 -- 00 50 16,653 Janine. ジャニーン。 523 00 50 18,489 -- 00 50 19,617 Hi. 524 00 50 19,742 -- 00 50 20,786 Hi! 525 00 50 23,207 -- 00 50 24,209 Hi. 526 00 50 28,843 -- 00 50 29,929 [aunt Sarah] Move! ほら、急いで! 527 00 50 30,973 -- 00 50 32,100 Move! Let s go! ほら、行くのよ! 528 00 50 36,943 -- 00 50 38,362 [laughter on TV] 529 00 50 38,487 -- 00 50 40,659 i Everybody knows the basic erogenous zones. /i i よく知られた基本的な性感帯があるのよ。 /i 530 00 50 40,742 -- 00 50 42,495 i You got one, two, three, /i i ほらいい、1、2、3、 /i 531 00 50 43,080 -- 00 50 44,207 i four, /i i 4、 /i 532 00 50 44,584 -- 00 50 47,715 i five, six and seven. /i i 5、6、7 /i 533 00 50 48,257 -- 00 50 49,426 [Chandler] i There are seven? /i i 7つもあるの? /i 534 00 50 49,451 -- 00 50 50,487 [laughter] 535 00 50 50,512 -- 00 50 51,806 [Rachel] i Let me see that. /i i 私に見せて。 /i 536 00 50 52,818 -- 00 50 53,977 i Oh, yeah. /i i ああ、うんうん。 /i 537 00 50 54,562 -- 00 50 56,023 [laughter] 538 00 50 56,733 -- 00 50 57,776 [Chandler] i That s one? /i i ここも? /i 539 00 50 57,901 -- 00 50 59,697 [Monica scoffs] i Kind of /i i an important one. /i i 結構重要な場所よ。 /i 540 00 50 59,947 -- 00 51 01,033 [laughter] 541 00 51 01,116 -- 00 51 02,301 [Chandler] i Oh, you know... /i i You know what? /i i ああ、うん・・・例のあれだね? /i 542 00 51 02,379 -- 00 51 03,663 i I was looking at it upside down. /i i ほら、上下逆さまだったから。 /i 543 00 51 03,747 -- 00 51 04,874 [laughter] 544 00 51 05,291 -- 00 51 08,506 [Rachel] i Ah, well, you know, /i i sometimes that helps. /i i ああ、そうね、時にはそれもいいかも。 /i 545 00 51 09,466 -- 00 51 10,719 [laughter] 546 00 51 13,725 -- 00 51 16,129 [Monica] i Okay, now, most guys would hit, um... /i i それでね、ほとんどの男の人は・・・ /i 547 00 51 16,230 -- 00 51 18,043 i one, two, three, and then go to... /i i 1、2、3を探り当てると、その後・・・ /i 548 00 51 18,150 -- 00 51 19,444 [video stops] 549 00 53 06,491 -- 00 53 11,752 God, by whose mercy the faithful departed have found rest, 神様、あなたの慈悲のお陰で、 この信心深き故人は、安息を見つけました。 550 00 53 13,882 -- 00 53 17,430 please send Your Holy Angel to watch over this place. どうか、聖なる天使を遣わし、 この場所をお守り下さい。 551 00 53 19,977 -- 00 53 21,689 Through Christ our Lord. 我らが主キリストを通して、お祈りいたします。 552 00 53 24,082 -- 00 53 25,237 Amen. アーメン。 553 00 53 52,291 -- 00 53 54,922 [spectators shouting] 554 00 54 00,850 -- 00 54 02,562 [commentator] i That is ripped foul. /i i いい当たりのファウル。 /i 555 00 54 02,854 -- 00 54 04,817 [spectators cheering] 556 00 54 05,694 -- 00 54 07,488 i 2-2. /i i カウント2-2 /i 557 00 54 07,948 -- 00 54 10,077 i The DH is ready to celebrate. /i i 指名打者はお祝いの準備万端。 /i 558 00 54 12,749 -- 00 54 14,545 i And so are these fans. /i i そして球場のファンも同様。 /i 559 00 54 18,051 -- 00 54 19,596 - [ball striking bat] - [spectators cheering loudly] 560 00 54 19,680 -- 00 54 23,478 i It hasn t happened at Fenway Park for 95 years! /i i 本拠地フェンウェイ・パークでは、実に95年ぶり! /i 561 00 54 23,563 -- 00 54 26,443 i The Red Sox are World Champions. /i i レッド・ソックス、ワールドシリーズ優勝です。 /i 562 00 54 39,720 -- 00 54 41,682 [cheering continues]
https://w.atwiki.jp/wiki7_mist/pages/53.html
FrontPage/2006年02月05日/携帯でzip圧縮解凍 FrontPage/2006年02月05日/すごいキーボード #blognavi
https://w.atwiki.jp/azuma3733/pages/628.html
あずまなBlog/2008年05月02日/ニコニュースVol.118 #blognavi
https://w.atwiki.jp/azuma3733/pages/463.html
あずまなBlog/2008年02月05日/ニコニュースVol.33 #blognavi
https://w.atwiki.jp/mojid/pages/168.html
13/01/06 03 01 34 Henlietta は言った (ドラムロールの音) 13/01/06 03 01 52 Henlietta は言った ダン! 13/01/06 03 01 56 Henlietta は言った 投票の結果、ピットくんは処刑されることになってしまいました 13/01/06 03 01 57 Henlietta は言った さらばピットくん…貴方は犠牲になったのだ… 13/01/06 03 01 57 Henlietta は ピットくん に言った おおピットくんよ しんでしまうとは なさけない 13/01/06 03 01 57 Henlietta は ピットくん に言った 墓場→/chjoin ぞんびの餌 CCC 入室の上、輪から外れてください 13/01/06 03 01 59 Henlietta は言った 村のみなさん!朝ですよー! 13/01/06 03 02 00 Henlietta は言った お疲れ様です!人狼は全て駆逐されました!村の勇気が、村を救ったのです! 13/01/06 03 02 11 デジューFF は言った おつかれさまー 13/01/06 03 02 11 leiya は言った お疲れ様ー! 13/01/06 03 02 12 ピットくん は言った グアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアア 13/01/06 03 02 14 ハニーベル は言った やぱり貴様が狼かーーーーーー 13/01/06 03 02 17 Lunawin は言った お疲れ様ー 13/01/06 03 02 17 イボガエル は言った おぉよかったー 13/01/06 03 02 18 ハニーベル は言った おつかれさまー 13/01/06 03 02 19 BBL は言った お疲れ様でした 13/01/06 03 02 22 ピットくん は言った どうしてこうなった 13/01/06 03 02 23 Hiding は言った お疲れ様~ 13/01/06 03 02 25 うんちや は言った おつかれさまー 13/01/06 03 02 25 ハニーベル は言った どんだけ私吊りたいんだとおもったよ! 13/01/06 03 02 27 モニモニオン は言った おつかれさまー 13/01/06 03 02 27 noone は言った お疲れ様です!そこが狼なんだ! 13/01/06 03 02 29 イボガエル は言った 誰も合意してくれないから私の考え間違ってるのかと超不安でした 13/01/06 03 02 32 エッカ は言った ぬぐぅうぐぐぐぐぐぐぐぐ 13/01/06 03 02 35 Hiding は言った いやあってる 13/01/06 03 02 38 Henlietta は言った ちなみに 13/01/06 03 02 43 レイネル は言った おつかれさまですー 13/01/06 03 02 44 Henlietta は言った 投票の内訳ですが 13/01/06 03 02 48 Lunawin は言った 最後話し合い延長いけるかなーとか思ってたけど、素直にピットさんにいれればよかったか 13/01/06 03 02 48 Mirafiore は言った おつかれさまー 13/01/06 03 02 53 Henlietta は言った ピットくん→イボガエル 13/01/06 03 02 58 デジューFF は言った ピットくんいい位置だと思ってた 13/01/06 03 02 59 Henlietta は言った イボガエル→ピットくん 13/01/06 03 03 05 Henlietta は言った Lunawin→Hiding 13/01/06 03 03 08 Hiding は言った 疲れてたから流し読みしてたけどログ読み直して納得。 13/01/06 03 03 12 ハニーベル は言った ほうほう 13/01/06 03 03 13 Henlietta は言った Hiding→ピットくん 13/01/06 03 03 15 leiya は言った あっぶねぇw 13/01/06 03 03 20 ピットくん は言った あらぁ 13/01/06 03 03 26 ハニーベル は言った hidingさんが寡黙なんておかしいとおもってる 13/01/06 03 03 27 イボガエル は言った ですよね、よかった>Hidingさん 13/01/06 03 03 28 エッカ は言った もうちょっとだったのに! 13/01/06 03 03 32 Henlietta は言った 最後に投票したのはHidingさんでした 13/01/06 03 03 36 Henlietta は言った それを踏まえた上で 13/01/06 03 03 40 Henlietta は言った 役職発表~ 13/01/06 03 03 41 Hiding は言った ログ呼んでたんだもの 13/01/06 03 03 47 Henlietta は言った 占い師:うんちや 13/01/06 03 03 52 leiya は言った なん・・・だと・・・・ 13/01/06 03 03 54 うんちや は言った わーい 13/01/06 03 03 56 Henlietta は言った 霊媒師:モニモニオン 13/01/06 03 03 56 Mirafiore は言った えー・・・ 13/01/06 03 03 57 エッカ は言った なにぃ!? 13/01/06 03 04 03 Henlietta は言った 狩人:Hiding 13/01/06 03 04 05 ハニーベル は言った デジューちゃんなんなのwww 13/01/06 03 04 08 noone は言った なにっ?! 13/01/06 03 04 09 エッカ は言った 生きておったwww 13/01/06 03 04 09 ハニーベル は言った 狩人そこか!! 13/01/06 03 04 09 Henlietta は言った 猫又:noone 13/01/06 03 04 11 デジューFF は言った げ、残ってる 13/01/06 03 04 13 BBL は言った 狩人生きてた! 13/01/06 03 04 14 Lunawin は言った 狩人そこかー! 13/01/06 03 04 20 leiya は言った 狩人生きてるのw 13/01/06 03 04 24 Henlietta は言った 人狼:デジューFF、BBL、ピットくん 13/01/06 03 04 28 Henlietta は言った 狂人:エッカ 13/01/06 03 04 31 ピットくん は言った もうさーどうなってんのw 13/01/06 03 04 31 ハニーベル は言った なんつーwwwwwww 13/01/06 03 04 34 エッカ は言った ういうい 13/01/06 03 04 36 BBL は言った 待ったくひどい目にあったw 13/01/06 03 04 37 Henlietta は言った 恋愛天使:リュノア 13/01/06 03 04 39 noone は言った 狩人が最終まで残ってるってすごいなーw 13/01/06 03 04 39 ハニーベル は言った なんで騙りでたのwwwww 13/01/06 03 04 43 leiya は言った なんなのこのwwwこの内訳wwwww 13/01/06 03 04 45 ハニーベル は言った キューピットそこかーーwwww 13/01/06 03 04 46 エッカ は言った ですよねーw 13/01/06 03 04 46 BBL は言った やっぱり! 13/01/06 03 04 49 リュノア は言った はあ? ふたりとも狼って!?[ガーン] 13/01/06 03 04 51 Henlietta は言った 恋人:BBL、デジューFF 13/01/06 03 04 51 レイネル は言った 内約がカオスww 13/01/06 03 04 56 BBL は言った ふざけるなあw 13/01/06 03 04 59 Hiding は言った Qって潜伏のほうが強くないですか?・・ 13/01/06 03 04 59 ハニーベル は言った 意味わかんないもうwwwwww 13/01/06 03 04 59 Lunawin は言った 内訳カオスww 13/01/06 03 05 01 イボガエル は言った キューピットって、投票時にすぐ死ぬわけじゃないんですね・・・ 13/01/06 03 05 03 モニモニオン は言った やっぱ天使出てたのねw 13/01/06 03 05 04 noone は言った 待ってwww待ってwww恋人狼wwwww 13/01/06 03 05 10 ピットくん は言った 二人がいなくなった後、ものすごく混乱たよwwww 13/01/06 03 05 10 leiya は言った 狼同士で恋人じゃねーかwwwww 13/01/06 03 05 11 Mirafiore は言った 腹筋がいたいよ・・・ 13/01/06 03 05 11 エッカ は言った くそ、リュノアさんが射ぬくから! 13/01/06 03 05 12 ハニーベル は言った 恋人狼なんで騙りでたのさwwwwwww 13/01/06 03 05 17 うんちや は言った ピットくん孤独とたたかってたんやね・・・ 13/01/06 03 05 17 レイネル は言った ピットくん下手したら絶望だったんじゃないか 13/01/06 03 05 17 Lunawin は言った 恋人狼ってwww 13/01/06 03 05 20 Henlietta は言った リュノアさんからその指定が来た時 13/01/06 03 05 20 noone は言った ないわwwwないわーwwww 13/01/06 03 05 23 リュノア は言った ぱっとみておもしろそうな人選んだつもりだったのに。 13/01/06 03 05 24 エッカ は言った ピットくんめちゃくちゃがんばってたwwww 13/01/06 03 05 24 Henlietta は言った 思わず 13/01/06 03 05 25 BBL は言った そうです狼は実はピットさんだけだったのです! 13/01/06 03 05 27 ハニーベル は言った ピットくんさんがハブあったでこれwwwww 13/01/06 03 05 31 Henlietta は言った 「そんな指定で大丈夫か?」 13/01/06 03 05 33 leiya は言った ピットくんマジがんばってた 13/01/06 03 05 35 エッカ は言った (ゲス顔 13/01/06 03 05 36 Henlietta は言った と言いそうに…。 13/01/06 03 05 41 じゃまいか は言った これは狼ヒドスwwwww 13/01/06 03 05 42 ハニーベル は言った wwwwwwwwwww 13/01/06 03 05 43 Hiding は言った ww 13/01/06 03 05 48 leiya は言った 狼絶望じゃないですかやだーw 13/01/06 03 05 51 リュノア は言った ・・・いくらなんでも。 13/01/06 03 05 51 Henlietta は言った さしものゲスいワシも 13/01/06 03 05 51 ハニーベル は言った えーつまり内約は 13/01/06 03 05 54 イボガエル は言った あ、あれ、恋愛天使って何・・・? 13/01/06 03 05 56 Henlietta は言った この指定にはビビった 13/01/06 03 05 58 デジューFF は言った ピットくんに猫噛ませてらぶらぶ作戦は道連れランダムとかいうサイテーなルールに阻まれました 13/01/06 03 06 01 リュノア は言った しかも、 13/01/06 03 06 07 ハニーベル は言った 真Q恋(狼)-真狂 13/01/06 03 06 11 BBL は言った 猫噛んだ時に道連れされるのが噛みテル人した人だと思ってたので 13/01/06 03 06 14 リュノア は言った 占い出たデジューさんじゃなくて、 13/01/06 03 06 15 leiya は言った ひどいよこの恋人 13/01/06 03 06 22 BBL は言った ピットさんにテルさせてましたw 13/01/06 03 06 25 エッカ は言った キューピッド 作為的に2人を恋人とする役職 13/01/06 03 06 26 BBL は言った 無駄でしたが 13/01/06 03 06 26 ハニーベル は言った しかも恋人のあいかた狼 13/01/06 03 06 30 ピットくん は言った あー、だから噛ませ役を自分にしたのですね[ウワーン] 13/01/06 03 06 31 うんちや は言った ひどい 13/01/06 03 06 33 リュノア は言った BBLさんのほうが猫又で倒されてるし・・・ 13/01/06 03 06 35 Lunawin は言った ある意味ピットさんが勝ちでも良かった! 13/01/06 03 06 39 Mirafiore は言った これはひどい 13/01/06 03 06 41 noone は言った この恋人達ひどすぎるwww 13/01/06 03 06 42 BBL は言った そうです 13/01/06 03 06 42 ハニーベル は言った 噛ませ役にしてたのかwwww 13/01/06 03 06 43 イボガエル は言った どうやらルールをよく把握してなかったみたいです。恋人陣営は3人もいるんですね 13/01/06 03 06 50 Henlietta は言った そうです 13/01/06 03 06 55 Hiding は言った QCOは後半から捨ててた 13/01/06 03 06 55 BBL は言った 囲わせて噛み役にさせてみたいな 13/01/06 03 06 58 Henlietta は言った 狼の道連れは 13/01/06 03 06 58 ハニーベル は言った 恋人が村超ひっかきまわしたなwww 13/01/06 03 06 59 Mirafiore は言った 文字通り噛ませ役 13/01/06 03 07 01 Henlietta は言った 完全ランダムです 13/01/06 03 07 02 BBL は言った デジューさんもそう考えてたっぽい 13/01/06 03 07 11 ピットくん は言った でも恋人なのに 13/01/06 03 07 16 ピットくん は言った どうして占いCOを・・・ 13/01/06 03 07 17 エッカ は言った おかげで狂人なんもしてなかったよ! 13/01/06 03 07 21 ハニーベル は言った そこがわかんない 13/01/06 03 07 25 ハニーベル は言った どうして出たのデジューくん 13/01/06 03 07 25 イボガエル は言った まあ勝てたから結果オーケーってことで・・・ 13/01/06 03 07 32 BBL は言った だから囲うって行ってきた時ピットさん噛み役にsyレバいいかなと 13/01/06 03 07 43 BBL は言った 信頼勝負で勝つ予定だったのかと 13/01/06 03 07 46 デジューFF は言った え?信頼勝負勝てばいいやん 13/01/06 03 07 48 BBL は言った 私はそのつもりでしたし 13/01/06 03 07 49 リュノア は言った いろいろとひどすぎる。 13/01/06 03 07 51 ハニーベル は言った ( ゚д゚) 13/01/06 03 07 54 noone は言った 猫とはいったいなんだったのか・・・ 13/01/06 03 08 03 leiya は言った ネタだったんだよ 13/01/06 03 08 04 エッカ は言った ネコ仕事した 13/01/06 03 08 06 ハニーベル は言った 猫マジ乙 13/01/06 03 08 13 ハニーベル は言った 猫は仕事したんだよ!うん! 13/01/06 03 08 15 BBL は言った 全部猫のせい! 13/01/06 03 08 22 Henlietta は言った 猫噛んだ 13/01/06 03 08 23 レイネル は言った 猫さんお疲れ様です 13/01/06 03 08 24 RUMIA は言った お疲れ様なのだー 13/01/06 03 08 26 Henlietta は言った 人狼のせいでもあります 13/01/06 03 08 28 BBL は言った 猫一人で一気に潰れたw 13/01/06 03 08 34 じゃまいか は言った 猫が狼2と恋人2を倒したんや 13/01/06 03 08 35 noone は言った 何をすればいいかわからなくてGMにTellしまくってた 13/01/06 03 08 38 ハニーベル は言った おおかみつか恋人つか 13/01/06 03 08 39 ピットくん は言った 猫の起爆剤・・・ 13/01/06 03 08 45 ハニーベル は言った デジューちゃんがすべてを狂わせた 13/01/06 03 08 46 Lunawin は言った いやー最初Hidingさん恋あるかー?って思ってた スマン 13/01/06 03 08 50 デジューFF は言った 潜伏してたら恋人に●出て吊られる可能性高いし、決め打ち勝負で勝った方が安全じゃね? 13/01/06 03 08 58 ハニーベル は言った しかしなんであそこでleiyaさん噛んだね 13/01/06 03 08 58 noone は言った 3人死んだときも何起こったかわからなかった 13/01/06 03 09 05 ハニーベル は言った SGにして最終日吊りにもっていけただろうに 13/01/06 03 09 06 リュノア は言った こんどはもっとおとなしそうな人をねらおう・・・ 13/01/06 03 09 16 レイネル は言った 猫はリア充を爆発させるための役職だったのか 13/01/06 03 09 18 ハニーベル は言った ははは黒出したくらいで吊れるとおもったら大間違いだ! 13/01/06 03 09 21 BBL は言った そもそも狼コンビに当てないでw 13/01/06 03 09 33 Henlietta は言った 「そんな指定で大丈夫か?」 13/01/06 03 09 34 ピットくん は言った leiyaさんなら多分次、自分を吊る可能性が高いと感じたので 13/01/06 03 09 38 noone は言った リア充爆発成功しました。 13/01/06 03 09 38 leiya は言った いいのかいほいほい指定しちまって、私は役職貰うと寡黙になって吊られる奴だぞ( ゚д゚ ) 13/01/06 03 09 42 ハニーベル は言った ふむ 13/01/06 03 09 45 デジューFF は言った リュノアさん即吊りが意外だった 13/01/06 03 09 50 リュノア は言った だって、愉快なことになりそうな組み合わせだと思ったんだもの! 13/01/06 03 09 52 エッカ は言った Q的にはナイスショット 13/01/06 03 09 52 Lunawin は言った ある意味Qの勝利でもあるし、狼(ピットさん)の勝利でもあるし、どういうことなn 13/01/06 03 09 59 ハニーベル は言った たしかに 13/01/06 03 10 00 BBL は言った 愉快にはなりましたよw 13/01/06 03 10 03 ハニーベル は言った ゆかいなことになったなwwww 13/01/06 03 10 11 デジューFF は言った 残ってれば、僕死んだときに真に見られて残ったかもしれないのに 13/01/06 03 10 12 leiya は言った 三連死体とかもうねwwwwww 13/01/06 03 10 17 BBL は言った というか連続役職 13/01/06 03 10 22 ハニーベル は言った MVPはデジューちゃんで影の功労者はリュノアさんだな 13/01/06 03 10 24 Henlietta は言った BBLさんに恋人指定TELLを送った時 13/01/06 03 10 31 Hiding は言った 3死体猫恋だけだと思ってたなぁ・・ 13/01/06 03 10 31 BBL は言った ここでも役職の呪いか 13/01/06 03 10 31 Henlietta は言った 狼chがちょっと止まった 13/01/06 03 10 38 ハニーベル は言った oh.... 13/01/06 03 10 38 ピットくん は言った あの時かwwwwww 13/01/06 03 10 42 BBL は言った 止まりますよw 13/01/06 03 10 49 ハニーベル は言った そりゃびびるwなw 13/01/06 03 11 00 ピットくん は言った なんかやけに反応ないからまずい事言ったのかと思った 13/01/06 03 11 02 ハニーベル は言った しかし狼三で二人が恋人とか 13/01/06 03 11 03 BBL は言った ふざけるなwって輝しましたw 13/01/06 03 11 07 Hiding は言った ハブ狼とかやりたくないわ 13/01/06 03 11 07 ハニーベル は言った 秘密の恋っぽくていいねぇ ログ倉庫へ
https://w.atwiki.jp/serifumatome/pages/17.html
041 クッパ 『クッパ』よ!! でも なんで コイツが こんなところに いるの!? さいだいHPは『30』で こうげき力は『3』 ぼうぎょ力は『1』よ サスガに 手ごわそうね カミツキこうげきは どくを もっているから ちゅういして! HPが じわじわと へってしまうわ あと ヒップアタックを くらうと コマンドが どれか 使えなくなるわよ ちょっと やっかいね とにかく いまは やっつけることに せんねんしましょう! クッパ(2戦目) 『クッパ』よ コイツと たたかうことに なるのは しゅくめいなのかしら? それとも ピーチ姫が クッパを ひきつけているのかしら? さいだいHPは『70』で こうげき力は『7』 ぼうぎょ力は『2』ね ほのおをはく こうげきの ほかに ふみつけたり かみついたりする こうげきを してくるわ ふみつけられると マリオの コマンドの 1つが しばらくの間 使えなくなるわ それに かみつかれると どくを うけることが あるわよ どうして クッパが こんなところに あらわれたのかは わからないけれど やっつけるしか なさそうね 042 ガース 『ガース』よ ここを 通る人から つうこうりょうを とろうっていう ちょっと イヤなヤツね さいだいHPは『20』 こうげき力は『3』 ぼうぎょ力は『0』よ いうだけあって なかなか つよそうね そうそう・・・ ヤリを 上に むけて もっているから ふまないように ちゅういしてね それにしても この人 一年中 ここで 通る人を 見はっているのかしら? じつは しごとねっしんなのかも・・・ 043 ヤリクロウ 『ヤリクロウ』よ ちょっと ブキミな ヤリの使い手よ さいだいHPは『20』 こうげき力は『6』 ぼうぎょ力は『0』よ なかなかの こうげき力ね ヤリを 上に むけているから ふんだりすることは できないわよ ヤリの使い手だけに なかなか ヤリそうね 044 ボロドー 『ボロドー』よ 体当たりをして コインを ぬすんでいく ちょっと イヤなヤツ さいだいHPは『5』で こうげき力は『2』 ぼうぎょ力は『0』よ 体当たりされるときに タイミングよく ガードすれば ぬすまれずに すむから ちゃんと ガードしてね それに ガードを せいこうさせたときの ボロドーの ションボリしたカオは ちょっと 見ものよ コインを ぬすまれたときも ボロドーが にげる前に やっつければ コインを とりもどすことが できるわ 045 オーボロドー 『オーボロドー』よ ボロドーの アニキ分ね さいだいHPは『8』で こうげき力は『3』 ぼうぎょ力は『0』 ボロドーとは ちがって コインだけでなく アイテムも ぬすんでいくわ 体当たりされるときに タイミングよく ガードすれば ぬすまれずに すむから がんばって ガードしてね もし 大事なものを ぬすまれたら すぐに たおさなくっちゃ ダメよ でないと そのまま にげられてしまうわ 046 バッジボロドー 『バッジボロドー』よ その名の通り とくに バッジを よく ぬすむ ボロドーよ さいだいHPは『12』で こうげき力は『5』 ぼうぎょ力は『0』よ HPと こうげき力が たかめね 体当たりしたときに バッジを ぬすまれることが あるから うまく ガードで かわしてね もし ぬすまれたときも あわてちゃ ダメ そんなときは いったん にげて もういちど バトルに 入りなおすと ぬすんだ ボロドーに あえるわよ 047 ヒンニャー 『ヒンニャー』よ ペラペラの いたで つくったみたいな ヘンテコな 生き物よ ちょっと 見た目が ユニークね どういう 生き物なのか ナゾも おおいんですって さいだいHPは『3』で こうげき力は『1』 ぼうぎょ力は『0』 こうげきは ちょっと すばやいけれど カンタンに たおせると おもうわ えいやっと やっつけちゃいましょう! 048 ハンニャー 『ハンニャー』よ トゲのある ヒンニャーね ちょっとだけ カオが こわいカンジ さいだいHPは『3』で こうげき力は『1』 ぼうぎょ力は『0』よ このあたりは ヒンニャーと おなじみたい アタマに トゲがあるから それだけ 気をつければいいわよ あとは やっつけるだけね それにしても いつも クルクル回って 目が回ったりして キモチわるくなったり しないのかしら・・・? 049 ヘンニャー 『ヘンニャー』よ ペラペラな体が かさなった ヘンテコな 生き物よ さいだいHPは『12』で こうげき力は『7』 ぼうぎょ力は『2』 見かけは よわそうだけど じつは けっこう つよいっていう パターンね とくに ヘンテコな こうげきは してこないから おちついて たたけば あまり もんだいないと おもうわ 050 チョロボン 『チョロボン』よ ・・・どうにも よめない キャラクターだわ いつも なにを かんがえているのかしら? さいだいHPは『3』で こうげき力は『1』 ぼうぎょ力は『0』ね 相手に ひっついてから HPを すいとって 自分のHPを かいふくする こうげきを してくるわ ガードの アクションコマンドは チョロボンが はなれる しゅんかんに キメないと いけないみたい タイミングが かなり むずかしいけど よく見て がんばってね! しゅうだんチョロボン 『しゅうだんチョロボン』よ とにかく ものすごい数の チョロボンね! クリスチーヌも びっクリ!!さいだいHPは『20』で こうげき力は『1』 ぼうぎょ力は『0』よ おそってくるときは れんぞくで とびかかってくるから タイミングよくガードしてね それより しゅうだんチョロボンを あやつっている アイツを たおした方が はやいかも しれないわ 051 ゴールドチョロボン 『ゴールドチョロボン』よ 体が きん色の チョロボンって けっこう めずらしいわね ちょっと レアキャラな かんじ! さいだいHPは『10』で こうげき力は『1』 ぼうぎょ力は『0』よ コイツは HPを すいとったり 自分のHPを かいふくすることは しないみたいね それにしても こんな色だと どこに かくれても めだって しょうがないんじゃないかしら・・・ 052 グリーンチョロボン 『グリーンチョロボン』よ 見ても わかると おもうけど ミドリ色の チョロボンね さいだいHPは『5』で こうげき力は『3』 ぼうぎょ力は『0』よ ふつうの チョロボンと おなじで あたしたちの HPを すいとっては 自分のHPを かいふくするのよ ぶるぶる・・・ あの かんしょく けっこう キモチわるいのよね ・・・それとも なれたら クセに なるのかしら? チョロボンと ちがうのは ときどき ぶんれつして なかまを ふやすっていうこと なるべく サッサと たおしましょう 053 フラワーチョロボン 『フラワーチョロボン』よ けっこう キレイな色をした チョロボンね さいだいHPは『6』で こうげき力は『3』 ぼうぎょ力は『0』よ コイツは あたしたちの FPを すいとる こうげきを してくるわ FPが すくないときは ちゅういよ! そして 自分のFPを ためたあとは 魔法こうげきを してくるの その前に たおしちゃいましょう・・・ あ そうか! FP(フラワーポイント)を すいとるから フラワーチョロボンって いうのね! いま 気がついたわ!! ・・・テヘ 054 サンボ 『サンボ』よ 体中に トゲが 生えている サボテンのオバケね さいだいHPは『4』で こうげき力は『3』 ぼうぎょ力は『0』よ トゲだらけで なんだか イタそうね もちろん ふんだら こちらが ダメージを うけてしまうわよ 体を とばしたり 体当たりして こうげきしてくるわ それに なかまの サンボを よび出したりすることも あるから サッサと やっつけてしまいましょう 055 ドクサンボ 『ドクサンボ』よ その名の通り どくを もった サンボね さいだいHPは『8』で こうげき力は『4』 ぼうぎよ力は『0』よ どくのこうげきを うけると じわじわ HPが へってしまうから やっかいだわ あと 見てわかると おもうけど 体中に トゲが 生えているから ふんだりすると ダメージを うけてしまうわよ カオは ニヤニヤしているけど ゆだんしちゃ ダメよ 056 パックンフラワー 『パックンフラワー』よ まいど おなじみの デンジャラスな かみつき花ね 色は ふしぎの森に てきおうして モノクロに なったみたい せいめいの ふしぎを かんじるわ! さいだいHPは『4』で こうげき力は『2』 ぼうぎょ力は『0』 ジャンプで ふみつけようと すると かみつかれるから ちゅういしてね 057 ポイズンパックン 『ポイズンパックン』よ どくを もった パックンフラワーね 色が ちょっと ビミョーなカンジ・・・ さいだいHPは『8』で こうげき力は『3』 ぼうぎょ力は『0』よ カミツキこうげきと どくのいきが とくい技みたい とくに どくの じょうたいに なってしまうと どんどん HPが へっていってしまうわよ 058 アイスパックン 059 キラーパックン 『キラーパックン』よ パックンフラワーの中でも コイツが さいきょうみたい さいだいHPは『15』で こうげき力は『9』 ぼうぎょ力は『0』よ おそろしい こうげき力だわ・・・ 一見 ふつうの パックンフラワーに 見えるけど なかみは 大ちがいだから ゆだんしちゃ ダメよ こんな ヘンテコな フラワーに やられたら やりきれないわ 060 パンジーさん 061 きらめくパンジーさん 062 パイダース 『パイダース』よ イヤーン! あたし クモって ニガテなのよ!! さいだいHPは『5』で こうげき力は『2』 ぼうぎょ力は『0』よ ブルブルブル・・・ ふつうの こうげきの ほかに タマを 3回はっしゃする れんぞくこうげきも してくるみたい うまく タイミングを とって ガードするのよ じつは プニ族も この パイダースが 大のニガテみたい コイツを 見ただけで いちもくさんに にげていってしまうのよ そのキモチ わかるわ~ 063 チュランタラー 『チュランタラー』 地下ふかくに すみついた クモのような 生き物ね さいだいHPは『16』で こうげき力は『7』 ぼうぎょ力は『0』 けっこう タフね タマを はいて こうげきしてくるわ ときどき れんぞくこうげきも してくるみたい それにしても 色が どくどくしいわ そもそも あたし クモは ニガテなの だから はやく やっつけちゃって!! 064 バサバサ 『バサバサ』よ バサバサと はばたくから この名前が ついたのかしら? ナイスな ネーミング・センスだわ! あたしテキに ヒット!! まあ それは それとして・・・ さいだいHPは『6』で こうげき力は『3』 ぼうぎょ力は『0』よ てんじょうに はりつくのが スキみたい どうにか ダメージを あたえれば てんじょうから はなれるわ そうなったら こうげきの チャンスよ! 065 バサバサチュルル 066 ヴァンパイヤーン 『ヴァンパイヤーン』よ くらやみに ひそむ きょうふの きゅうけつコウモリよ さいだいHPは『20』で こうげき力は『6』 ぼうぎょ力は『0』 えものに 近よっては HPを すいとって 自分のHPを かいふくさせるの ホント イヤーンな こうげきね もともと HPが たかいから ほうっておくと どんどん かいふくしてしまうわ こうげきするときは しゅうちゅうして こうげきしましょう 067 クロクモーン 『クロクモーン』よ カミナリ雲の カイブツね さいだいHPは『3』 こうげき力は『2』 ぼうぎょ力は『0』 ときどき デンキを ためるんだけど そのときに うっかり さわると ダメージを うけてしまうわよ ビリビリーンってかんじ・・・? それに デンキを ためたあとは カミナリこうげきを してくるから できれば はやめに たおしたいわね 068 クモクモーン 069 ブリザード 『ブリザード』よ さむい地方に しゅつげんする 雪雲のカイブツね さいだいHPは『9』で こうげき力は『4』 ぼうぎょ力は『0』よ 体当たりだけでなく つめたい空気を はいて こうげきしたりもするわ つめたい空気は あたしたちを こおらせてしまうから なんとか あびないように したいわね でも つめたい空気を ためているときに こうげきを すると こちらが ダメージを うけてしまうわよ ほのおの こうげきには よわいから そこを うまく りようしたいわね 070 ドクガッスン 『ドクガッスン』よ どくガスの かたまりのようなヤツね さいだいHPは『15』で こうげき力は『8』 ぼうぎょ力は『0』 どくガスこうげきは こうげき力『10』! 体当たりは まだしも 体に どくを ためてからの どくガスこうげきは ちょっと やっかいね しかも どくガスを ためているときに ちょくせつ こうげきを すると ダメージを うけてしまうみたい 071 テレサ 『テレサ』よ おなじみの オバケね さいだいHPは『7』で こうげき力は『3』 ぼうぎょ力は『0』よ こうげき力は たいしたこと ないけど 自分や 味方を とうめいにする ワザを もっているわ とうめいに なると こちらからの こうげきが 当たらなくなるから 実体が ある間に やっつけるのよ テレサって カオは なんとなく あいきょうが あるけれど やはり まっくらなところでは あいたくないわね もし 夜中のトイレで 出あったら あたし・・・ これいじょうは レディのクチからは いえないわ 072 アトミックテレサ 『アトミックテレサ』よ テレサたちが あつまった きょだいな テレサね さいだいHPは『40』で こうげき力は『4』 ぼうぎょ力は『0』よ 大きな体で あたしたちを ふみつぶす こうげきのほかに ぶんれつした テレサを たくさん 出して おそってきたりもするわ それに コイツの こうげきを うけると びっくりして こんらんしたり 動けなくなったりすることも あるの ああ こんなヤツに 夜中のトイレで 出あったらと おもうと・・・ ブルブルブル・・・ 073 ダークテレサ 『ダークテレサ』よ ムラサキ色をした テレサって ちょっと ブキミな かんじね さいだいHPは『8』で こうげき力は『5』 ぼうぎょ力は『0』よ HPや こうげき力が たかいだけで きほんてきには テレサと おなじみたい それなら こうりゃく方法は おなじよ とうめいに なる前に ガツンと やっつけちゃいましょう 074 エルモス 075 バブル 『バブル』よ 火のたまの オバケね さいだいHPは『6』で こうげき力は『4』 ぼうぎょ力は『0』よ HPや こうげき力が ちがうけど あとは ほとんど エルモスと おなじみたい ほのおの てきだから うっかり さわると ダメージを うけてしまうわ でも こおりや バクハツの こうげきには よわいみたい あと ほのおの こうげきを うけると 火が ついてしまうことが あるから うまく ガードで かわしてね 076 ファントム 077 シンノスケ 『シンノスケ』よ ゴツいカオをした 石のカイブツよ う~ん・・・ わるいけど あまり このみのタイプじゃないわね さいだいHPは『2』で こうげき力は『1』 ぼうぎょ力は『2』 けっこう カタいわね それに 火の こうげきも きかないから POWブロックなんかの アイテムで こうげきするのが いいかもしれないわ 078 ハイパーシンノスケ 『ハイパーシンノスケ』よ シンノスケや シンエモンと おなじ 石のカイブツね さいだいHPは『3』で こうげき力は『2』 ぼうぎょ力は『2』よ でも ハイパーって いうだけあって チカラを ためると つぎの こうげき力は 『8』にも なるのよ HPは すくないけど 体が かたい上に 火の こうげきも きかないから ちょっと やっかいね やはり アイテムでの こうげきが ゆうこうみたい チカラを ためる前に たおすのよ 079 シンエモン 『シンエモン』よ アタマに いっぱい トゲを つけた 石のカイブツよ さいだいHPは『2』で こうげき力は『2』 ぼうぎょ力は『2』よ 体が カタイのが ちょっと やっかいね 火のこうげきは きかないけど それいがいなら アイテムなんかが けっこう ゆうこうだと おもうわ まあ どうしようも ないときは すなおに にげるのが いいみたい 080 アイアンシンエモン(赤) 『アイアンシンエモン』よ なんだか ゴツイわね さいだいHPは『6』で こうげき力は『4』 ぼうぎょ力は・・・ ぼうぎょ力は『ふめい』!? なに これ! アイアンシンエモンには あらゆる こうげきが きかないって あるわ! アイアンシンエモンほど カタイものは ないから ほかのものは カレらを つらぬけないんですって それが 本当なら アイツらどうしを ぶつけあうくらいしか ないんじゃ・・・ 『にげる』と いうのも 1つの手かも しれないけれど 081~124(ものしり)へ